Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

German Uniform Photos


4thGordons

Recommended Posts

Inftr. Regiment Nr 469. III Bataillon. 

597dff2e7bda5_Scan_20170205(2).jpg.aa7469f34416baee077cdc8e2c5968bd.jpg

597dff3bb8525_Scan_20170206(3).jpg.19e40c8c27872325f97f82f2bca87476.jpg

597dff4863d73_Scan_20170206(4).jpg.34bfcae38ffe552177979b88448dbc6d.jpg

597dff60b037f_Scan_20170206(2).jpg.d637b4e09b9d15c65f1f55ab1d352248.jpg

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi,

I wonder if you do. The card ist to his sister who is married (so different surname).

L. K. (Liebe Klara) /dear Klara

Hier eine weitere Aufnahme, kennst Du mich?

Here another photo, do yo recognize me?

Gruß und Kuß Dein treues Brüderchen

Greetings and Kisses your faithful Brüderchen

He signed with "Brüderchen" diminutive of "brother"

 

GreyC

Edited by GreyC
Link to comment
Share on other sites

Hello!

Unfortunately I can´t the read the last card, but it´s adressed to my hometown, Essen!

Emil Warth (?), Konsum-Anstalt, Krupp

It was a welfare-programm of Krupp: (only in german language)

https://de.wikipedia.org/wiki/Kruppsche_Konsumanstalt

Link to comment
Share on other sites

Den 30.7.17

Mein lieber Freund!

Aus dem Felde sendet dir alter Schwede

die herzl. Grüße dein

Freund Heinz

 

Warum schreibst du nicht einmal?

Werde dich bei meinem nächsten

Urlaub dort besuchen, da ich

dann auch nach Bielefeld

fahren werde.

Gruß Heinz

 

Herrn Emil Warth

Essen /Ruhr

Konsum-Anstalt

Krupp

 

Gefreiter Messerschmidt

Inft. Reg. 469 III Batl. Stab.

 

Maybe someone else wants to translate?

 

Christine

Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, AliceF said:

... Maybe someone else wants to translate?

 

Christine

 

Hi Christine,

 

Many of us rely so much on you doing these things, so may I help a little?

 

My 3 months 'interim work', 48 years ago, was working on the Lunebergerheide with plattdeutsch-speaking workmen, who taught me that Alter Schwede was something 'solid' or 'hard'.  A solid turnip!

 

So, maybe: 

Mein lieber Freund! = my dear friend (yes, I know you know that, but other non-German speakers on GWF might not!)!

Aus dem Felde sendet dir alter Schwede die herzl. Grüße dein Freund Heinz = From the field your old supporter/stand-by/best mate/etc. send his best greetings. 

Warum schreibst du nicht einmal? Werde dich bei meinem nächsten Urlaub dort besuchen, da ich dann auch nach Bielefeld fahren werde. = Why haven't you written anything to me? I will look out [visit] for you on my next 'holiday' [=leave], as I will be going [also?] to Bielefeld.

Link to comment
Share on other sites

Hi one and all!

 

It really would help when commenting on a post if you do a direct 'reply to' and re-post and quote with the relevant postcard so that we all know where we are!  

 

So, for example, I usually re-post the image so we know where we are, but in my last post, by clicking on the little arrow in the 'Quote' section, it will get you back to the one Christine was talking about! Then we all know what we are talking about!!!

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, trajan said:

may I help a little

Thanks! Great!

Well, I had to look up alter Schwede. I think the "alter Schwede" (mate, pal) is the recipient.

Christine

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi all,

"Alter Schwede" in German as a phrase (not denoting objects like a certain rock in Hamburg)

can mean one of the following:

1) An  expression of surprise like "my word!" or "you don´t say!"

2) an expression of (mild) indignation

3) as in this case on the postcard: pal, friend.

Link to comment
Share on other sites

Hardly 'German' GreyC, alter Schwede!!!!

 

I learnt my German (if very badly) in Hannover - also, hoch deutsch - and the expression was never used there! So, Plattdeutsch - as in the Plattdeutsche Lieder! I guess some Brits today would translate 'Alte Schwede' as 'You bu**er', or 'You old far*', between very good friends, but I'll go with 'pal' for the sake of decorum here! 

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, AliceF said:

Den 30.7.17

Mein lieber Freund!

Aus dem Felde sendet dir alter Schwede

die herzl. Grüße dein

Freund Heinz

 

Warum schreibst du nicht einmal?

Werde dich bei meinem nächsten

Urlaub dort besuchen, da ich

dann auch nach Bielefeld

fahren werde.

Gruß Heinz

 

Herrn Emil Warth

Essen /Ruhr

Konsum-Anstalt

Krupp

 

Gefreiter Messerschmidt

Inft. Reg. 469 III Batl. Stab.

 

Maybe someone else wants to translate?

 

Christine

Thank you Christine. 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, trajan said:

 

Mein lieber Freund! = my dear friend (yes, I know you know that, but other non-German speakers on GWF might not!)!

 

I got those three but couldn't make out any more! :D

  Many thanks for the translation.

Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, GreyC said:

Hi all,

"Alter Schwede" in German as a phrase (not denoting objects like a certain rock in Hamburg)

 

can mean one of the following:

 

1) An  expression of surprise like "my word!" or "you don´t say!"

 

2) an expression of (mild) indignation

 

3) as in this case on the postcard: pal, friend.

 

Thanks GreyC. 

Link to comment
Share on other sites

17 hours ago, The Prussian said:

Hello!

Unfortunately I can´t the read the last card, but it´s adressed to my hometown, Essen!

Emil Warth (?), Konsum-Anstalt, Krupp

It was a welfare-programm of Krupp: (only in german language)

https://de.wikipedia.org/wiki/Kruppsche_Konsumanstalt

Thanks for the link. 

  I'm glad I wasn't the only one who couldn't read the text!

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, trajan said:

Hardly 'German' GreyC, alter Schwede!!!!

 

I learnt my German (if very badly) in Hannover - also, hoch deutsch - and the expression was never used there! So, Plattdeutsch - as in the Plattdeutsche Lieder! I guess some Brits today would translate 'Alte Schwede' as 'You bu**er', or 'You old far*', between very good friends, but I'll go with 'pal' for the sake of decorum here! 

Hi Julian,

yes your examples fit very well. The expression stems from the times of the 30 years war in which the Swedish troups (as you all will know) participated on the side of the protestants. What you might not no is, that quite a few of them were used to train the German troups as NCOs. They were tough and strict and no fun to be around, yet they held the unit together. And the term "Alter Schwede" made its way into the German phrase book from there.

GreyC

Link to comment
Share on other sites

"1915"  Photographer.   Knauf. Worms A/Rh. Gymnasiumstr.

Any observations are welcomed.

Scan_20170127 (11).jpg

Scan_20170127 (12).jpg

Scan_20170127 (13).jpg

Link to comment
Share on other sites

23/5/1918. Artillerie Kommandeur Nr.123. 

 

Scan_20170105 (3).jpg

Scan_20170105 (6).jpg

Scan_20170105 (7).jpg

Scan_20170105 (8).jpg

Link to comment
Share on other sites

Hello!

The Art.Kdr.123 belonged to the 123.Inf.Div.

Im may 1918 it was located near Bezonvaux (Verdun area).

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, The Prussian said:

Hello!

The Art.Kdr.123 belonged to the 123.Inf.Div.

Im may 1918 it was located near Bezonvaux (Verdun area).

Danke.

Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, GWF1967 said:

23/5/1918. Artillerie Kommandeur Nr.123. 

 

I can try to make a start:

 

Im Felde, d. 23.5.18

 

Lieber xxx! Vater

schickt dir eine Karte, da

sind 2 Soldaten drauf. Kennst

Du den einen Soldaten?

Nun kommt Vater bald

wieder u. dann braucht er gar

nicht wieder in den Krieg. Dann

wollen wir mal wieder

mit der Eisenbahn fahren……

 

In the field, 23.5.18

 

Lieber xxx!

Dad sends you a card with two soldiers.

Do you know one of them?

Dad will come home soon and has not to go back to war again.

Then we can go on a ride with the railway…..

 

Christine

Link to comment
Share on other sites

Hello!

Could it be, that the number of the written Feldpostation (216?), is different to the number in the stamp (358?). I can´t recognize the exactly number...

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, The Prussian said:

Hello!

Could it be, that the number of the written Feldpostation (216?), is different to the number in the stamp (358?). I can´t recognize the exactly number...

Yes. It does seem to be 216. 

 

2 hours ago, AliceF said:

 

I can try to make a start:

 

Im Felde, d. 23.5.18

 

Lieber xxx! Vater

schickt dir eine Karte, da

sind 2 Soldaten drauf. Kennst

Du den einen Soldaten?

Nun kommt Vater bald

wieder u. dann braucht er gar

nicht wieder in den Krieg. Dann

wollen wir mal wieder

mit der Eisenbahn fahren……

 

In the field, 23.5.18

 

Lieber xxx!

Dad sends you a card with two soldiers.

Do you know one of them?

Dad will come home soon and has not to go back to war again.

Then we can go on a ride with the railway…..

 

Christine

Many thanks once again Christine. 

  Guy. 

Link to comment
Share on other sites

Do you agree with 358 in the stamp?

Link to comment
Share on other sites

2 minutes ago, The Prussian said:

Do you agree with 358 in the stamp?

Yes.  

Link to comment
Share on other sites

Hello!

I checked the fieldpost-stations. The station of 123rd division was N° 832.

It´s not Artillerie-Kommandeur 123, but 125!

The Art.Kdr.125 belonged  to 33.Res.Div. (march-august 1918).

The fieldpost number of that division was N° 956. Check the stamp, please. I think, we see the 956 in the written one too.

If you agree, call me "Eagle-eye"... :D

The 33rd Res.Div. was during that period northwest of Rheims to be engaged in the may offensive. Cauroy (27th), St. Thierry (28th) and Vrigny (31st)

 

Edited by The Prussian
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...