GWF1967 Posted 30 July , 2017 Share Posted 30 July , 2017 Inftr. Regiment Nr 469. III Bataillon. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 30 July , 2017 Share Posted 30 July , 2017 (edited) Hi, I wonder if you do. The card ist to his sister who is married (so different surname). L. K. (Liebe Klara) /dear Klara Hier eine weitere Aufnahme, kennst Du mich? Here another photo, do yo recognize me? Gruß und Kuß Dein treues Brüderchen Greetings and Kisses your faithful Brüderchen He signed with "Brüderchen" diminutive of "brother" GreyC Edited 30 July , 2017 by GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Prussian Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 Hello! Unfortunately I can´t the read the last card, but it´s adressed to my hometown, Essen! Emil Warth (?), Konsum-Anstalt, Krupp It was a welfare-programm of Krupp: (only in german language) https://de.wikipedia.org/wiki/Kruppsche_Konsumanstalt Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 Den 30.7.17 Mein lieber Freund! Aus dem Felde sendet dir alter Schwede die herzl. Grüße dein Freund Heinz Warum schreibst du nicht einmal? Werde dich bei meinem nächsten Urlaub dort besuchen, da ich dann auch nach Bielefeld fahren werde. Gruß Heinz Herrn Emil Warth Essen /Ruhr Konsum-Anstalt Krupp Gefreiter Messerschmidt Inft. Reg. 469 III Batl. Stab. Maybe someone else wants to translate? Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
trajan Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 7 hours ago, AliceF said: ... Maybe someone else wants to translate? Christine Hi Christine, Many of us rely so much on you doing these things, so may I help a little? My 3 months 'interim work', 48 years ago, was working on the Lunebergerheide with plattdeutsch-speaking workmen, who taught me that Alter Schwede was something 'solid' or 'hard'. A solid turnip! So, maybe: Mein lieber Freund! = my dear friend (yes, I know you know that, but other non-German speakers on GWF might not!)! Aus dem Felde sendet dir alter Schwede die herzl. Grüße dein Freund Heinz = From the field your old supporter/stand-by/best mate/etc. send his best greetings. Warum schreibst du nicht einmal? Werde dich bei meinem nächsten Urlaub dort besuchen, da ich dann auch nach Bielefeld fahren werde. = Why haven't you written anything to me? I will look out [visit] for you on my next 'holiday' [=leave], as I will be going [also?] to Bielefeld. Link to comment Share on other sites More sharing options...
trajan Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 Hi one and all! It really would help when commenting on a post if you do a direct 'reply to' and re-post and quote with the relevant postcard so that we all know where we are! So, for example, I usually re-post the image so we know where we are, but in my last post, by clicking on the little arrow in the 'Quote' section, it will get you back to the one Christine was talking about! Then we all know what we are talking about!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 1 hour ago, trajan said: may I help a little Thanks! Great! Well, I had to look up alter Schwede. I think the "alter Schwede" (mate, pal) is the recipient. Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 Hi all, "Alter Schwede" in German as a phrase (not denoting objects like a certain rock in Hamburg) can mean one of the following: 1) An expression of surprise like "my word!" or "you don´t say!" 2) an expression of (mild) indignation 3) as in this case on the postcard: pal, friend. Link to comment Share on other sites More sharing options...
trajan Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 Hardly 'German' GreyC, alter Schwede!!!! I learnt my German (if very badly) in Hannover - also, hoch deutsch - and the expression was never used there! So, Plattdeutsch - as in the Plattdeutsche Lieder! I guess some Brits today would translate 'Alte Schwede' as 'You bu**er', or 'You old far*', between very good friends, but I'll go with 'pal' for the sake of decorum here! Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 10 hours ago, AliceF said: Den 30.7.17 Mein lieber Freund! Aus dem Felde sendet dir alter Schwede die herzl. Grüße dein Freund Heinz Warum schreibst du nicht einmal? Werde dich bei meinem nächsten Urlaub dort besuchen, da ich dann auch nach Bielefeld fahren werde. Gruß Heinz Herrn Emil Warth Essen /Ruhr Konsum-Anstalt Krupp Gefreiter Messerschmidt Inft. Reg. 469 III Batl. Stab. Maybe someone else wants to translate? Christine Thank you Christine. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 2 hours ago, trajan said: Mein lieber Freund! = my dear friend (yes, I know you know that, but other non-German speakers on GWF might not!)! I got those three but couldn't make out any more! Many thanks for the translation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 33 minutes ago, GreyC said: Hi all, "Alter Schwede" in German as a phrase (not denoting objects like a certain rock in Hamburg) can mean one of the following: 1) An expression of surprise like "my word!" or "you don´t say!" 2) an expression of (mild) indignation 3) as in this case on the postcard: pal, friend. Thanks GreyC. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 17 hours ago, The Prussian said: Hello! Unfortunately I can´t the read the last card, but it´s adressed to my hometown, Essen! Emil Warth (?), Konsum-Anstalt, Krupp It was a welfare-programm of Krupp: (only in german language) https://de.wikipedia.org/wiki/Kruppsche_Konsumanstalt Thanks for the link. I'm glad I wasn't the only one who couldn't read the text! Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 31 July , 2017 Share Posted 31 July , 2017 2 hours ago, trajan said: Hardly 'German' GreyC, alter Schwede!!!! I learnt my German (if very badly) in Hannover - also, hoch deutsch - and the expression was never used there! So, Plattdeutsch - as in the Plattdeutsche Lieder! I guess some Brits today would translate 'Alte Schwede' as 'You bu**er', or 'You old far*', between very good friends, but I'll go with 'pal' for the sake of decorum here! Hi Julian, yes your examples fit very well. The expression stems from the times of the 30 years war in which the Swedish troups (as you all will know) participated on the side of the protestants. What you might not no is, that quite a few of them were used to train the German troups as NCOs. They were tough and strict and no fun to be around, yet they held the unit together. And the term "Alter Schwede" made its way into the German phrase book from there. GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 4 August , 2017 Share Posted 4 August , 2017 "1915" Photographer. Knauf. Worms A/Rh. Gymnasiumstr. Any observations are welcomed. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 4 August , 2017 Share Posted 4 August , 2017 23/5/1918. Artillerie Kommandeur Nr.123. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Prussian Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 Hello! The Art.Kdr.123 belonged to the 123.Inf.Div. Im may 1918 it was located near Bezonvaux (Verdun area). Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 6 hours ago, The Prussian said: Hello! The Art.Kdr.123 belonged to the 123.Inf.Div. Im may 1918 it was located near Bezonvaux (Verdun area). Danke. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 11 hours ago, GWF1967 said: 23/5/1918. Artillerie Kommandeur Nr.123. I can try to make a start: Im Felde, d. 23.5.18 Lieber xxx! Vater schickt dir eine Karte, da sind 2 Soldaten drauf. Kennst Du den einen Soldaten? Nun kommt Vater bald wieder u. dann braucht er gar nicht wieder in den Krieg. Dann wollen wir mal wieder mit der Eisenbahn fahren…… In the field, 23.5.18 Lieber xxx! Dad sends you a card with two soldiers. Do you know one of them? Dad will come home soon and has not to go back to war again. Then we can go on a ride with the railway….. Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Prussian Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 Hello! Could it be, that the number of the written Feldpostation (216?), is different to the number in the stamp (358?). I can´t recognize the exactly number... Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 1 hour ago, The Prussian said: Hello! Could it be, that the number of the written Feldpostation (216?), is different to the number in the stamp (358?). I can´t recognize the exactly number... Yes. It does seem to be 216. 2 hours ago, AliceF said: I can try to make a start: Im Felde, d. 23.5.18 Lieber xxx! Vater schickt dir eine Karte, da sind 2 Soldaten drauf. Kennst Du den einen Soldaten? Nun kommt Vater bald wieder u. dann braucht er gar nicht wieder in den Krieg. Dann wollen wir mal wieder mit der Eisenbahn fahren…… In the field, 23.5.18 Lieber xxx! Dad sends you a card with two soldiers. Do you know one of them? Dad will come home soon and has not to go back to war again. Then we can go on a ride with the railway….. Christine Many thanks once again Christine. Guy. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Prussian Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 Do you agree with 358 in the stamp? Link to comment Share on other sites More sharing options...
GWF1967 Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 2 minutes ago, The Prussian said: Do you agree with 358 in the stamp? Yes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Prussian Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 (edited) Hello! I checked the fieldpost-stations. The station of 123rd division was N° 832. It´s not Artillerie-Kommandeur 123, but 125! The Art.Kdr.125 belonged to 33.Res.Div. (march-august 1918). The fieldpost number of that division was N° 956. Check the stamp, please. I think, we see the 956 in the written one too. If you agree, call me "Eagle-eye"... The 33rd Res.Div. was during that period northwest of Rheims to be engaged in the may offensive. Cauroy (27th), St. Thierry (28th) and Vrigny (31st) Edited 5 August , 2017 by The Prussian Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 5 August , 2017 Share Posted 5 August , 2017 Hi, the boy´s name, the father is sending the card to is Werner. GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now