Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:


Neill Gilhooley

Recommended Posts

In which case 'Scots words' would be the wrong title! One wonders why the English transfers would need the lecture though.

Edited by Neill Gilhooley
Link to comment
Share on other sites

Me thinks its

 

 "Whatever Will Be, Will Be (Que Sera, Sera)

sung by an inebriated  Scotsman

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Neill Gilhooley said:

In which case 'Scots words' would be the wrong title! One wonders why the English transfers would need the lecture though.

Perhaps the Scots had already learnt some French (in honour of the Auld Alliance?) and wished to persuade the English not to adopt the (still-sometimes-heard) option of speaking s-l-o-w-l-y and L-O-U-D-L-Y to furriners ... ? :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Perhaps so!

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, seaJane said:

Qu'est-ce que l'heure? - What is the time?

French - English

Hmm.

I think you may be right.

Although we were taught 'Quel heure est-il?'

I don't suppose it matters a lot.

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, rolt968 said:

 

In the version I learned it was "unloose...."

 

From an unknown source (just possibly early Billy Connolly, but I think earlier:

"What's the West Port?"

"A thing you unloose!"

For some reason I had never associated it with the one in Edinburgh!

RM

Never heard that before.

 

 ... but surely "unloose" would be to make the gate secure ...  and then how could Claverhouse get to Killiecrankie?

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, MBrockway said:

Never heard that before.

 

 ... but surely "unloose" would be to make the gate secure ...  and then how could Claverhouse get to Killiecrankie?

True! I suspect it was corrupted from "let loose". "Enloose" sounds a bit unlikely,

(In some places I know he's known as "Bluidy Claver's". Not quite so romantic sounding!)

Edited by rolt968
Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

A Rankin has helped my French 

SS 379 Short vocabulary of French Words and Phrases with English Pronunciation. Note on French Measures. Abbreviations and Terms used on French Maps.
https://www.awm.gov.au/collection/C3411063

Seems phrases were taught phonetically such as 'Kess keel ee ah' for 'Qu'est-ce qu'il y a'

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hello,

I think that I may have an answer. " Caeskilohr " is probably an attempt at a phonetic version of " Ceart gu leor " which translates roughly as Okay, or fine, or all right. I remember my Gaelic teacher at Lochaber High School often using this phrase. Gaelic has unexpected pronounciations, often affected by local variations. " Ceart " can be pronounces as " Ceearshd " which would fit into the strange word that has initiated this debate.

I hope that this helps, and I am always open to be challenged over this.

Cheers,

Owain.

Link to comment
Share on other sites

Owain, brilliant! Thank you, a good candidate.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...