Trenchrat Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Here's an attractive German nurse. Could someone translate her writing for me? I can tell she was writing from Frankfurt in 1916, other than that I'm lost. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trenchrat Posted 10 March , 2008 Author Share Posted 10 March , 2008 Here's the back of the young nurses' photo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Frankfurt am Main, 27 May 1916 Dear Miss Thünne, You will be wondering why I have not been in touch. I have been here for 3 weeks now and have been on night duty the whole time. I still think fondly of all the lovely chats we had, and thank you again. Please give my best wishes to Mr & Mrs Rothenburg. With warm regards, your Elisabeth Hülske Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack Sheldon Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Schweinerei - beaten to the punch again and over a card I could more or less read without making my eyes fizz! Well done S.G. I was scratching around to see what verb she had used in the first sentence for 'noticed' - and I still cannot make it out. What follows 'ge? Jack Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Morning, Jack - sorry ...! There are two verbs that are not very clear, but their meaning is obvious from the context. The first one, I read as a mis-spelling – 'gearndert' for 'geahndet'. The second is 'verxxxdert' and goodness knows what it is. Mick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cnock Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Mick, first one, 'gewundert'????? Cnock Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sue Light Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 I wonder if this is a generic image of a nurse, rather than of the individual who wrote it? Sue Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Mick, first one, 'gewundert'????? Cnock That's it, Cnock - thanks, I'll amend the translation. Mick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack Sheldon Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Second one, I reckon, has got to be verplaudert - chattered, nattered to each other. Jack Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 I'll buy that one, Jack - I was taking the mark in the air to be an umlaut, but it must be over the 'u'. I'll tweak the translation again. Mick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jack Sheldon Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 It is all good practice - pity she did not have anything interesting to say, but they never do on the back of postcards Jack Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cnock Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Jack, That is true, sometimes more info in closed envelops. Regards, Cnock Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 Perhaps we should start a forum competition for the most interesting postcard message. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mothman Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 What look like umlauts are hyphens where words are split over the lines: ge-wundert, schön-en, verplau-dert and noch-mals. Ian Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trenchrat Posted 10 March , 2008 Author Share Posted 10 March , 2008 Wow ! I didn't realize such a generic card would garner so much attention. Sue I'm afraid that you might be correct about it being a generic nurse image. What made you think it was? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sue Light Posted 10 March , 2008 Share Posted 10 March , 2008 John Perhaps German habit/custom is different from British, but ... Nurses certainly had photos of themselves made into postcards, but they were not normally sent in that form to friends and relatives - not as a postcard with a message on the back. They were usually either blank, sent in an envelope with covering letter, or they had a short message, especially if sent to a former patient or colleague - 'Best wishes from Sister Jones ... '. In addition, if a nurse was going to get a portrait photo done, she would have gone to a photographer's studio - snapshots were taken in gardens, portrait cards were taken in a studio. This one of a very young and pretty girl, although quite formal, is set in a garden, and reminded me a lot of the well-known British generic card below, also in a garden setting. I could be wrong, but just a gut feeling really. Sue Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericwebb Posted 20 March , 2008 Share Posted 20 March , 2008 Sue, Somehow this looks like a graduation day photo - taken in the back garden by proud Dad, or uncle, or indeed the background could be a studio print of leaves and not real shrubbery. There appears to be no 'postcard' printing on the back. If John who submitted the image has the original, he may also have the answer. Is this a photo print [on sensitive paper, from a negative] or printed from a block? If the former, probably Fraulein Hülske herself, if the latter, more likely a model, unless Daddy was pretty well off. Myself, I think she's the real thing, not a model, but either way it's a lovely picture. Thanks for sharing it John. Eric Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now