Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

Salonica or Salonika?


Tony Lund

Recommended Posts

I need to pick the correct English name for this place, is it Salonica or Salonika?

Do we have an English and an American spelling here, or is it a case of an old one and a modern one?

Tony.

Link to comment
Share on other sites

Thanks, it looks like a case of please yourself!

"The popular Greek name Σαλονίκη Saloniki gives it its alternate English name - formerly the common name Salonika (also spelled Salonica)."

Salonika seems to be used more at the time of the war, so I will go with that.

Tony.

Link to comment
Share on other sites

It's old and new/authentic and anglicised usage. A bit like Peking/Beijing. Looks like Salonika is now the accepted usage, I'd go that way.

Link to comment
Share on other sites

Wakefield and Moody in their recent "Under the Devils Eye" (a book well worh reading) use "Salonika". In any event, today you'll find it as Thessaloniki. I found that it was difficult to find places named in War Diaries until I found out that the British used an older map of the area (1903? 1908?) which must be used to find these locations today and find the new names.

Mike Morrison

Link to comment
Share on other sites

Salonika seems to be used more at the time of the war, so I will go with that.

Tony.

I just remembered my grandfather’s service papers mention Salonika a couple of times so I checked and it was Salonica, but I think I will still use the K version.

Tony.

Link to comment
Share on other sites

  • 6 years later...

hallo from thessaloniki.

Thessaloniki was founded 315 BC by king Cassandre and named after the sister of Alexander the Great,but during the regular usual tactic of the Turkhish , to change the place names, towns, etc. for propaganda purposes and conversions to Islam. Thus, Thessaloniki became Salonika, Konstantinoupoli became Ιnstampoul etc.I hope to have given you an answer, and sorry for my english.

Chris.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

I'm not English (I'm sorry), but I think the both are good.

I read often K, but sometimes C, as there in this old book "The story of the Salonica Army" (1918) by George Ward PRICE.

I have this old English paper with K:

In English, I use K.

Link to comment
Share on other sites

You can blame the Romans for the confusion between C & K in a lot of Greek words. Basically the Greek alphabet has the letter Kappa which is a hard K sound in English. There is no C in Greek. The Roman alphabet didn't have a K so they used C instead.

Therefore either is "tekhnically" correct, but I would tend to use a K for a Greek place name because it is closer in appearance to a Kappa.

Simon

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

The two usages exist to this day. As a frequent visitor to the Greek islands I find, for example, Ithaca and Ithaka; Cephalonia and Kephalonia. Or even 'f' replacing the 'ph'. For myself I prefer 'K' for the same reason as Simon Wilkinson states in his post: there is no 'C' in Greek. But the English language is so individual that we have Crete and not Krete for the Greek Kriti, and Corfu and not Korfu for Kerkira.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...