Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

Pronunciation of place names


Skipman

Recommended Posts

Am sure we've been here before. Today I was speaking with a chap from Belgium and got round to talking about how to pronounce some of the villages we all recognize from WW1. He is from Ghent but knows the Flanders area well and France. Wasn't near my computer so was trying to think of some of the villages. His answers were very interesting and he added some other interesting snippets.

Dunkirk is pronounced as we all pronounce it and he mentioned that it means The Church in the dunes. That makes sense

Gheluvelt is pronounced Cheluvelt as in the Scottish 'ch' in loch and the 'e' like you would say prAY

Hazebrouck is pronounced azebrouck silent 'H' and means 'The trousers of the hair' assume brouck as in Scottish 'breeks'

Steenbeek pronounced as it looks and 'Steen means stone

Didn't have much time and couldn't think of more but will see him again. What do you think and do you have any place names you would like me to ask him.

I did mention Ypres and Loos. Can't remember how he pronounced Ypres but it is not 'Eeps' according to him and he says Loos is as in Lose not 'Loss'

Mike

Edited by Skipman
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Skipman said:

Steenbeek pronounced as it looks and 'Steen means stone

I think it's pronounced  Stain bake ? A beek is a brook.

Edited by JWK
Link to comment
Share on other sites

Mate,

Some of those Northern French /Belgium names can be a problem.

I remember stopping to ask some french workmen where I could find Hazebrouch and Merris, as a relation had fought with the Aust 1st Div there in 1918

I trying a number of such ways of saying them, but they pulled the French card, and did not understand what I was talking about?

Even saying I was not British, didn't help, as it some times did.

I thought it was a French thing, but I surpose it could be because I was not pronouncing correctly

Link to comment
Share on other sites

33 minutes ago, stevenbecker said:

Some of those Northern French /Belgium names can be a problem.

I have once had the same problem in a different language: when I was working for a well known Dutch brewery I had a shipment to Sardinia, and the only way to get there was via Barcelona (at the time). So I called the Barcelona office, and they had absolutely nó clue (or pretended nót to, also a véry valid option!) where this "Sardinia" could possibly be located.

It's Cerdeña in Spanish, close enough to Sardinia, but no luck. No lo sé, no lo sé ("I don't know, I don't know")

Managed to get the shipment there through the Marseilles office, they at least understood where it was going.

Link to comment
Share on other sites

Well, if he's from Ghent, he doesn't pronounce the names as the locals would do. It's a totally different dialect.

Geluveld would be something like "Hillevelt" in local dialect (in West Flanders the stronger "g" is usually pronounced "h" and a "h" is usually silent - as in French). The Dutch (from Holland" would usually pronounce the "g" as "ch". Dadizele would be "Daizel" for locals.

And then there's the Flemish names of Northern French places (as the historical county of Flanders reached far into nowadays France, meaning that cities there were sometimes originally Flemish or bilingual, thus having old Flemish names. The most famous is Lille which is called "Rijsel" in Flemish. The name comes from its origins as a small island in the river there, thus "l'île" in French and "Ter IJsel" in Flemish (from the latin word "insula").

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...