Guest Bob Juno Posted 20 January , 2005 Share Posted 20 January , 2005 Can any pals help me by translating the text on a WW1 postcard.? "Gedenkt de gesneuvelde Helden van Cappellen 1914 1918" "Heldenlijst van Cappellen" "Sneuvelden nog voor't Vaderland" The postcard has photographic portraits of soldiers and on the reverse what I assume is a roll of honour listing names, places and dates. Thanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wienand Drenth Posted 20 January , 2005 Share Posted 20 January , 2005 Hello Bob, please find the following translations. "Gedenkt de gesneuvelde Helden van Cappellen 1914 1918" Remember the fallen heroes of Cappellen 1914 1918 "Heldenlijst van Cappellen" Cappellen's list of heroes "Sneuvelden nog voor't Vaderland" I am not sure if "nog" should be in there, as it will now translate as "[They] still died for the fatherland" (instead of "fatherland", "country" may be more appropriate) If "nog" is omitted, it would translate as "[They] died for their fatherland" This latter seems more obvious for such a postcard. If any more questions, please ask. All the best, Wienand Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Bob Juno Posted 20 January , 2005 Share Posted 20 January , 2005 Hello Wienand Thanks very much for your help. Is Cappellen in Belgium? Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
frie Posted 20 January , 2005 Share Posted 20 January , 2005 Wienand Op de 3de kaart kan de "nog" zin hebben. Het betreft dan een 2de lijst met gesneuvelden die niet op de eerste kaart voorkomen. Bob, Cappellen is Belgium Cappellen = now Kapellen there are two Kapellen : Kapellen (in Flemish-Brabant) postcode 3381. Kapellen postcode: 2950 (province of Antwerp There is also a Kapelle-op-den-Bos postcode: 1880 The Netherlands were not in involved in the war. If on the 3th card the names are not the same as on the first card then the translation should be : (They) Died also for their country,fatherland... Link to comment Share on other sites More sharing options...
harribobs Posted 20 January , 2005 Share Posted 20 January , 2005 Bob If Frie and Wienand aren't available to translate (well done lads) there is an online servive (and its free) on the altavista site, copy and paste your text into the box, select the languages and bobs yer uncle altavista translations chris Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wienand Drenth Posted 20 January , 2005 Share Posted 20 January , 2005 Frie, Thanks for the comment on a third list, that makes the appearance of "nog" more sense. I thought there was one list, then "nog" looks a bit silly in my opinion. But in this case your translation with "also" is more correct Cheers, Wienand Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Bob Juno Posted 20 January , 2005 Share Posted 20 January , 2005 Thanks everyone for your help. Bob Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now