robbie Posted 22 October , 2004 Share Posted 22 October , 2004 Hi, Here is a Feldpostcard sent from Moscow to Hamburg, Germany. I have scanned both front and back. Would be interested to hear from anyone who can make out the text. Robbie Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbie Posted 22 October , 2004 Author Share Posted 22 October , 2004 ..and the back. Robbie Link to comment Share on other sites More sharing options...
KONDOA Posted 22 October , 2004 Share Posted 22 October , 2004 Tweeked a little. Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbie Posted 22 October , 2004 Author Share Posted 22 October , 2004 Tweeked a little. Onya mate. Just learning - it's so obvious isn't it? Robbie Link to comment Share on other sites More sharing options...
KONDOA Posted 22 October , 2004 Share Posted 22 October , 2004 Just learning We all are, thats the fun of it. Roop Link to comment Share on other sites More sharing options...
Paul Hederer Posted 4 November , 2004 Share Posted 4 November , 2004 Ah, Suetterlin, you have to love it! Here is a site that might help you: http://feldpost.mzv.net/Sutterlin/body_sutterlin.html set up for reading things like this. I can make a few words here and there, but it's just too small for me. I think I know some people who might help..standby. Paul Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbie Posted 4 November , 2004 Author Share Posted 4 November , 2004 Terrific thanks Paul. Robbie Link to comment Share on other sites More sharing options...
Paul Hederer Posted 4 November , 2004 Share Posted 4 November , 2004 Robbie, Already got a few answers back from some German friends. I'm afraid they couldn't make out much more than I could: Warsaw, 14. Juni 1918 Dear Jonny, We hope that you are.................. leave (vacation) (Greetings) Your Herrmann Sorry, a bit of a bust. They mentioned that it is extremely hard to read. Is the original written in pencil? It seems so faded. Actually now that I think of it, it seems to be posted from Poland. The postmark Zegrze is from Novo-Geoergisk (spelling?) and of course, Herrmann seems to have addressed it from Warshau (1st line, before date). Paul Paul Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbie Posted 4 November , 2004 Author Share Posted 4 November , 2004 Appreciate your efforts mate. Yes many of these postacards were written in pencil. Amazing that there is any text left given the time number of years since they were written. Robbie Link to comment Share on other sites More sharing options...
the german Posted 4 November , 2004 Share Posted 4 November , 2004 Hello, it says: Herrn Johann Minners bei Firma A. W. Niemeyer Hamburg 11 Hamburg 23 Roßberg 40 Warschau 14. Juni 1918 Lieber Jonny ! Will hoffen, daß Du noch fest sitzt. Nach ungefähr 2 jähriger Gefangenschaft bin ich jetzt gottlob wieder in Warschau und fahre morgen auf 2 Mon nach Hause auf Urlaub. Dir geht es hoffentlich gut und werde ich mir gestatten doch bald einmal bei A W N zu besuchen. Leider hat es sich ja in den 2 Jahren in Hamburg sehr verändert, doch glaube ich, daß es sich auch bei einem Glas Königsbier gut glauben läßt. Herzl. Grüße Dein Hermann Musk. H. Wichert Altona- Brunnenstraße 30 ...... daß es sich auch bei einem Glas Königsbier gut glauben läßt. ...... does not really make sence to me, but that is, what I read there. May be Johann "Jonny" knew, what Hermann was talking about. A. W. Niemeyer (A W N) was a firm in Hamburg, which suplied the dockyards with equipment for the ships. Today, they still exist in Hamburg. Hinrich Link to comment Share on other sites More sharing options...
robbie Posted 4 November , 2004 Author Share Posted 4 November , 2004 Hinrich, You are terrific thankyou. Robbie Link to comment Share on other sites More sharing options...
Paul Hederer Posted 5 November , 2004 Share Posted 5 November , 2004 Hinrich, Your eyes are much better than mine!! How's about: "...daß es sich noch bei einem Glas Königsbier gut plaudern läßt!..." For the line that doesn't make sense? Paul Link to comment Share on other sites More sharing options...
the german Posted 5 November , 2004 Share Posted 5 November , 2004 Hello Paul, you are absolutely right. The "g" in words like "gottlob" or "gestatten" is always closed, while the first letter in the word "plaudern" is open. Your eyes are very good, too And so : "...daß es sich noch bei einem Glas Königsbier gut plaudern läßt!..." really makes sence. Let`s hope, that Hermann and Johann met and had a glas of (Königs-) beer and a good talk ! Hinrich Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now