Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

Tommyism's


Marc Thompson

Recommended Posts

I have recently been helping out a local secondary school with a WWI local history research project. One of the areas that they are interested in is what they term as Tommyism's - those French/Flemish phrases or place names that British troops called or mutated into something else. For example:

Ypres - "Wipers"

Auchonvillers - "Ocean Villas"

a tout a l'heure! (see you!) - "toodleoo!"

Does anyone know of a definitive source document on this subject or can you provide a few more examples?

Marc

Link to comment
Share on other sites

Ploegsteert = Plugstreet

Wystchaete = Whitesheet

Godewaersveldt = Gertie Wears Velvet

Vin Blanc = plink-plonk or Plinkety-Plonk

Fonquevillers = Fonky Villas

ca ne fait rien = san fairy ann (It doesn't matter, who cares)

Allemand (a German) = Alleyman

Tom

Link to comment
Share on other sites

Marc,

There is a book in dutch 'Soldatentaal 1914-1918 (Soldiers language 1914-1918)' by Tony R. Debruyne which is extremely interesting. The 'slang' is explained of most of the armies involved in the Great War. Possibly it is going to be translated in English. A few examples.

'smelly' = SMLE

'minnie'= German Minnewerfer

'toby'= English '6 inch mortar

The whole book is classified by theme. If you want some more with particular items please mail me.

Jacky Platteeuw

Link to comment
Share on other sites

Marc,

There is a book - The Long Trail . What the British soldier sang and said in 1914-1918 by John Brophy and Eric Partridge published by Andre Deutsch circ 1965. It contains a chapter on Glossary of Soldiers' Slang but not necessarily limited to French/Flemish words or expressions.

Stuart Brown

Link to comment
Share on other sites

In my experience Godewaersveldt was more commonly 'GOD wears velvet' and Foncquevillers was 'FUNKY Villas' (at least to 56th London Div men).

Edmund Blunden in Undertones of War mentions quite a few and the Brophy and Partridge book is the classic.

Link to comment
Share on other sites

Gentlemen,

Many thanks for your responses and providing some further examples.

Looks like I will need to save up my pennies/cents for the books that you mention.

Jacky - many thanks for your kind offer. I will feed back what I have and e-mail you direct if we need a few more on a specific theme.

Regards

Marc :D

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Marc

Two Books will help

Soldiers and Sailors Words and Phrases, Fraser and Gibbons, London, Routledge and Sons 1925. (Rare very)

Songs and Slang of the British Soldier, John Brophy and Eric Partridge, London, Eric Partridge Limited, 1930. (Rare very)

The second was published in two editions of about 1,000 or so each. But - and not a lot of people know this - it was published in the 60's or 70's in papberback and this is the definitive and undervalued edition. Try abebooks.com. Partridge was a famous lexicographer.

Incidently Ypres was known as Yprees to the 'old army' - the 1914 regulars

Hope this helps

David

Link to comment
Share on other sites

Marc

I have dug out some pages that I printed long ago from Paul Hinckley's Old Contemptible's Great War website. The printout is titled "A Dictionary of Great War Slang" and consists of 17 pages of entries, unfortunately the links are broken on Paul's website, but I could photocopy and send on to you if you wish (especially as I see you're also in Hampshire).

alan.abbott@ntl.com

Regards,

Alan.

Link to comment
Share on other sites

Not a British word, but a French one. The poilu called the cheap, red wine which sustained him through the war 'pinard'. This is a garrison corruption of 'pinot', the type of black grape frequently used in its production

Link to comment
Share on other sites

Interesting Hedley - I thought le Pinard was white wine and white spirit? An amazing mix by anyones standards!

I thought, for some reason, that red wine was hard to get in France during WW1; in the British army it could only be afforded by officers - so the ORs had Vin Blanc, which they soon corrupted to 'Vin Plonk'... 'Plonk' now being part of the collective language, especially at Calais wine shacks!

Link to comment
Share on other sites

Interesting Paul I thougt officers drunk 'red ink' or 'vimmy rooge' and OR's 'jim blonk' or ' plinkety plonk'.

Good news!! Yesterday I spoke to Tony Debruyne and he said to me that the English version of 'Soldatentaal (Soldiers language) is well underway.

As you sure know last night Major PAPINEAU has been commemrorated at the Menin Gate. Tonight ends the special year of commemorating every night a soldier or soldiers. I can say that I have seen during that year a lot of heartwarming things such as the ever growing interest and a lot of emotional moments when family members paid their tribute to their disappeared.

Jacky

Link to comment
Share on other sites

Interesting Hedley - I thought le Pinard was white wine and white spirit? An amazing mix by anyones standards!

Paul: You could well be right. White spirit and white wine! The mind boggles. Whatever the precise colour and compostion of the drink its name is a corruption of the grape variety. This is according to a piece in the current issue of 14-18 which charts the history of the word.

Link to comment
Share on other sites

As you sure know last night Major PAPINEAU has been commemrorated at the Menin Gate.

Jacky

Wish I could have been there, but I was thinking of him, while on 'Blighty Leave'; any of his relatives in attendance?

Link to comment
Share on other sites

Certainly nobody presented themselves as being relative(s) but during the course of the year it has happened that people came after the Ceremony and told us that they were related to the commemorated soldier. Unfortunately even this did not happen for Major Papineau. Sorry to deceive you because I know that the man does own a part of your heart.

Jacky

Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...
Sorry for bringing up an old topic, but i'd like to know more, is there an online dictionary of slang?

Anyone know any more? :D

Steph

Three which come to hand:

A version of Paul Hinkley's list (from another site)

http://www.wakefieldfhs.org.uk/War%20Slang.htm

An Australian Site

http://www.diggerhistory.info/pages-slang/ww1.htm

and, for Francophones, a Poilu French site

http://dtriaudmuchart.free.fr/vocabulaire_poilu.htm

Any help?

Tom the Walrus

Link to comment
Share on other sites

Of place names:-

One which springs to mind is Etaples (site of the infamous 'Bull Ring'), which seems to have been Eetaps, Eat-apples or Ate-apples.

Tom the Walrus

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Of place names:-

One which springs to mind is Etaples (site of the infamous 'Bull Ring'), which seems to have been Eetaps, Eat-apples or Ate-apples.

Tom the Walrus

I've heard of Heel-taps for Etaples too

Nigel

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...