Dragon Posted 4 July , 2010 Share Posted 4 July , 2010 'Gro', meaning gravel, especially river gravel is often used poetically in Welsh to mean 'grave.' See the poem 'Ystrad Fflur' (Can't remember who wrote it!) Thomas Gwynn Jones - 'Ystrad Fflur '- number 244 in my Oxford Book of Welsh Verse, 1967 edition. (Was he not a pacifist in WW1? Can't confirm in the Dictionary of Welsh Biography.) What a poignant reflection - the place-names families would recognise from the chapels. Thanks for that. Gwyn Edit: Mae dail y coed yn Ystrad Fflur Yn murmur yn yr awel, A deuddeg Abad yn y gro Yn huno yno'n dawel. Ac yno dan yr ywen brudd Mae Dafydd bêr ei gywydd, A llawer pennaeth llym ei gledd Yn ango'r bedd tragywydd. Er bod yr haf, pan ddêl ei oed, Yn deffro'r coed i ddeilio, Ni ddefry dyn, a gwaith ei law Sy'n distaw ymddadfeilio. Ond er mai angof angau prudd Ar adfail ffydd a welaf, Pan rodiwyf ddaear Ystrad Fflur O'm dolur ymdawelaf. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hywyn Posted 4 July , 2010 Share Posted 4 July , 2010 ( Almost every village has a chapel named after a Palestinian location.) And also many Caernarfonshire villages (and elsewhere) themselves named after biblical placenames e.g Ebenezer Bethesda Nebo Carmel Bethel Cesarea etc Hywyn Link to comment Share on other sites More sharing options...
michaeldr Posted 4 July , 2010 Author Share Posted 4 July , 2010 Huw, Many thanks for your comments and for your suggestion for Thomas John Jones' inscription (this has now been edited in) Hywyn, Glad that you have enjoyed this thread and as always, good to hear your thoughts on this. I am sorry that at this time I cannot answer your query re who lies between the two Evans brothers; looks like another trip is needed, but at the moment I cannot say when that might be. regards Michael Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hywyn Posted 4 July , 2010 Share Posted 4 July , 2010 Michael No problems. It occured to me to look at some likely surnames on the CWGC Cemeteries and found that it is Albert William Jones from Frenchay near Bristol. The name seemed familiar and I find that he is in your main thread!! Hywyn Link to comment Share on other sites More sharing options...
bruce Posted 4 July , 2010 Share Posted 4 July , 2010 What a tremendous thread! I set Ayesha to translate each of the inscriptions......and she agreed with just about all of Clive's. (Some were harder than others! Ayesha) Bruce Link to comment Share on other sites More sharing options...
michaeldr Posted 4 July , 2010 Author Share Posted 4 July , 2010 Hywyn, It seems strange that two brothers were not buried next to each other however having said that, there is nothing on the CWGC register to indicate that they were related. Perhaps it was not widely known at the time. Do you have any ideas? Name: EVANS Initials: E Nationality: United Kingdom Rank: Private Regiment/Service: Royal Welsh Fusiliers Unit Text: 1st/6th Bn. Date of Death: 06/11/1917 Service No: 265702 Casualty Type: Commonwealth War Dead Grave/Memorial Reference: F. 51 Name: EVANS, ROBERT Initials: R Nationality: United Kingdom Rank: Private Regiment/Service: Royal Welsh Fusiliers Unit Text: 1st/6th Bn. Age: 28 Date of Death: 06/11/1917 Service No: 265671 Additional information: Husband of H. Evans, of 3, Water St., Llanberis, Canarvonshire. Casualty Type: Commonwealth War Dead Grave/Memorial Reference: F. 53 regards Michael ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Thanks for your comments Andrew and Bruce and thanks again to all who have contributed so far Michael Link to comment Share on other sites More sharing options...
clive_hughes Posted 4 July , 2010 Share Posted 4 July , 2010 Back again, with thanks to those who've tidied up my efforts! I've been on the blower to my brother, who is far better versed in both translation and the rigours of Welsh poetry and run a few of these epitaphs past him. He dazzled me with discourses upon "cynghanedd groes" and "cynghanedd draws" but I'm little the wiser except to say that whoever constructed some of these verses knew their business as far as the rules of poetic writing went. However he wasn't impressed by "Rhydfab's" efforts on behalf of E.L.Jones #5 at all. Just said it wasn't poetry! So maybe my English translation is more poetic than the original?! The verse for Willie Owen #10 he identifies as an "englyn milwr"(soldier's englyn) in type - a three-line alliterative stanza, the smallest variety under the rules, and so named because (he says) it was originally used for soldiers' epitaphs, but a common form on gravestones generally. If so, then very appropriate here. For Benjamin S.Rees #12 he didn't correct my efforts, just pointed out that I hadn't made a mistake - "unawr" does mean "one hour"; it's just expressed that poetic way rather than "un awr" because of the formal construction of the cwpled (couplet) and its need to have the right number of syllables. Or so he says... By now you will have gathered that I'm not the world's greatest expert on the rules of formal Welsh poetry (never mind its translation); so all I can add is that like their civilian counterparts, these epitaphs draw on a vast resource of Welsh verse stretching back to the 6th century AD, and including many hundreds of popular hymns, Bible verses, and specially composed pieces at a time when the Bardic crafts were encouraged and admired more than they are nowadays. In that sense, they are in themselves yet another Welsh expression of loss and commemoration for so many of those who fell so far from their homeland. LST_164 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Carmania Posted 4 July , 2010 Share Posted 4 July , 2010 … … … … … Just four regimental numbers later is another John Jones JONES, THOMAS JOHN Initials: T J Nationality: United Kingdom Rank: Private Regiment/Service: Welsh Regiment Unit Text: 24th Bn. Age: 27 Date of Death: 06/11/1917 Service No: 320238 Additional information: Son of Mr. and Mrs. Lewis Jones, of Tycefn, Llansawel, Carmarthenshire. This translation is thanks to LST_164 (see his post # 15):- Thomas John Jones Llansawel - another englyn, "Without boastfulness after fighting, he remains with a cross above his place". [That's a bit stilted - anyone else prefer a more stylish rendition?] The following alternative has been suggested by Huw Davies – see his post # 24 'After battling, he remains, Unassuming - a cross above his grave'. These are in fact the last two lines of the englyn Beddargraff Milwr (A Soldier's Epitaph): Aeth o'i ing i fwth ango', - i wely Y milwr i huno; Heb rodres, wedi'r brwydro, Erys a chroes uwch ei ro. They were written by Gwilym Williams and published (posthumously) in 1917 in a collection of his poems 'Dan Yr Helyg' (Beneath the Willows). Posthumously as Williams died of wounds on the 21st May 1916 whilst serving as a 2nd Lieut with the 17th Battalion, Royal Welsh Fusiliers. He is buried in Merville Communal Cemetery. An attempt at a translation: From his anguish to a haven of rememberance To sleep in a soldier's resting place After the battle, unassuming, he remains With a cross above his grave. Aled Link to comment Share on other sites More sharing options...
michaeldr Posted 5 July , 2010 Author Share Posted 5 July , 2010 My thanks to both LST_164 and to Aled for those further comments; the appropriate edits have been made regards Michael Link to comment Share on other sites More sharing options...
michaeldr Posted 6 July , 2010 Author Share Posted 6 July , 2010 Please see post # 12 for further details and a photograph of Pte David Michael kindly supplied today by LST_164 Thanks Michael Link to comment Share on other sites More sharing options...
swizz Posted 6 July , 2010 Share Posted 6 July , 2010 An absolutely fascinating thread - thank you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ShirlD Posted 6 July , 2010 Share Posted 6 July , 2010 Another evocative and beautiful tribute, this time to the men from Wales. Thank you Michael (and all your translators and helpers!) Cheers Shirley Link to comment Share on other sites More sharing options...
geraint Posted 3 March , 2014 Share Posted 3 March , 2014 I missed this thread in 2010. Absolutely wonderful! Thanks to all concerned and I hope that other members will seize this opportunity to read this fine contribution. Especial thanks to Michael for bringing these images to our attention. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Scorer Posted 21 March , 2014 Share Posted 21 March , 2014 Ystrad Fflur is the Welsh translation of Strata Florida, as in the Abbey of the same name in Ceredigion, near Aberystwyth. In turn, Strata Florida translates from Latin as the Vale of Flowers. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now