Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

Any Gaelic speakers about?


tommarmot

Recommended Posts

West Coast - isn't that also the battlecry/motto of the US 165th New York Infantry (NG), previously known as the 69th NY, which formed part of the famed Irish Brigade of the American Civil War ? Fág an bealach ! Éireann go Brách ! (or Faugh a Ballagh - Erin go Bragh !)

Link to comment
Share on other sites

Mike,

the lady who told me the pronunciation was from Dublin so that might have something to do with it.

Link to comment
Share on other sites

lachlan, the only transation for "faugh a ballagh" that i am familiar with is 'clear the way' , i`m not aware of another.??.

squirrel, i`m from dublin myself, and i know what the lady told you is also correct , sort of. for some words that finish in gh we sound the gh, for instance "glendalough" that would soud out as 'glendalock', [here in australia its sounded as 'glendalow'], maybe its the same in england?. but definately "faugh a ballagh" is sounded out as 'faa a ballaaa'. lakes in ireland are normally named 'lough ....' , and these would be sounded ' lock.....'. hope that doesnt sound gobblegook!!!

cheers, mike.

Link to comment
Share on other sites

Sounds about as sensible as the English language pronunciation wise then.

Tough and plough come to mind...................

Thanks for the input.

Link to comment
Share on other sites

I've got some references for this somewhere - but Aberdeen is a great centre for Scots Language studies, so you're probably closer to the action than me on this anyway!

I'm surprised your link doesn't mention the simple Present Participle explanation! The "Bide and fecht" theory doesn't sound very plausible to me!

Fascinating eh!

Cheers,

Mark

Well I'm not sure on the first bit as I am currently in the US!! :lol:

I agree the bide and fecht contracted seems a bit odd.... as you have to assume the second word....your explantion seems simpler and more convincing...I'll just add it to the pile so next time someone looks at the badge and says...what does that mean I can pull out the folder and say... "funny you should ask......"

Cheers

Chris

Link to comment
Share on other sites

Well I'm not sure on the first bit as I am currently in the US!! :lol:

I agree the bide and fecht contracted seems a bit odd.... as you have to assume the second word....your explantion seems simpler and more convincing...I'll just add it to the pile so next time someone looks at the badge and says...what does that mean I can pull out the folder and say... "funny you should ask......"

Cheers

Chris

Chris and Pals,

A sense of unfinished business on this Bydand discussion drove to me to dig out my copy of the Concise Scots Dictionary only to find it's not in there, so I surfed to the main Dictionary of the Scots Language website which is a joint venture by various Scottish & Irish universities.

Here's an extract of the DSL entry explaining the changes to the '-and' form of the present participle ...

-AND, suffix. Also -an. The suffix of the present participle in verbs, historically descended from Northern Old English -ande, and regularly in Old Scots but from c.1500 gradually giving way, especially in literary style, to the -in(g) ending of the verbal noun [i.e. gerund], as had happened earlier in England. The distinction was still recognised in speech, and less frequently in writing, until the late 19th c. when it was possible to differentiate in pronunciation between the present participle [-ɪn, -ən], and the verbal noun [-in]. This feature has now practically disappeared from all dialects, except south Scotland where it is obsolete. The participle form however survives in a few isolated words, sometimes as -ant, e.g. appearandly, awn(d) [='owing'], bydand, willant.

I've expanded their abreviations & chopped out the example quotations to make it a bit easier to read!

No specific mention of it being a Doric (i.e. North East) usage and in fact it seems to suggest it's survived better in the south.

Incidentally that list of Doric words on the AboutAberdeen website mentioned earlier in this Topic includes a lot which are definitely common Scots words/usage and not specifically Doric - e.g. bairn, bawbee, dreich, feart, fitba, messages, orra, richt, siller etc. There's some great Doric words, but much of the rest of the list could be found in Rabbie Burns and he's pure Ayrshire - definitely not a Doric speaker LOL!

And here's an extract of their Entry on Bydand itself ...

BYDAND, n. The motto of the Gordon family; hence, the regimental motto and crest of the Gordon Highlanders. Bydand is the old Scots present patrticiple of Bide, verb, and hence means "abiding," "steadfast." [pronounced ˈbɑɪdɑnd]

*Banffshire (Dialect usage) 1918 J. Mitchell Bydand 14: Fa wears "Bydand" hauds heech his head.

Again, I've expanded their abbreviations for ease (for those not familiar with Scots - the example quotation in Standard English is roughly "[He] who wears [the motto] 'Bydand' holds high his head" ... and you can't disagree with that eh?! :rolleyes: )

I reckon two hundred years ago we wouldn't be puzzled about this because we would be used to this '-and' form in our mainstream Scots language.

Also, I'm a bit rusty on this, but didn't the Gordon family originally come from much further south in Scotland - the Borders or Ayrshire/Lanarkshire? IIRC they arrived in Huntly in the Highlands by being given land? This would put the roots of the Gordons in the Scots-speaking part of Scotland not the Gaelic part, and might further suggest the Scots explanation of the motto over the corrupted Gaelic one?

Certainly I was wearing Gordon kilts because although we're Muirs from near Kilmarnock, there was some alliance with Gordons in the area that somehow entitled us to use the Gordon tartan as a backup! Mind you, all our modern use of tartan is "invented history" anyway dating back to Sir Walter Scott & co - LOL!

Complex or what :huh: ?!

Anyway HTH!

Cheers,

Mark

Link to comment
Share on other sites

Well that's me convinced!

or confused.... ;)

Thanks Mark very interesting.

Chris

Link to comment
Share on other sites

Funny enough, I always thought there was a Canadian regiment with the Scottish Gaelic motto (or slogan):- Buaidh No Bas, which means Victory Or Death ! But I can't find it !

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Us folk in Ireland pronounce these things slightly differently

Mark

Hi

Are there still any gaelic speakers left alive in Ireland?? Surely they've all died off from some sort of brain damage?? I was always led to believe from my Latin grammar that the Romans died from having to learn impossible Latin. I've spent 6 months wrestling with Irish and, believe me, the Romans had it cushy! Slender, broad, lenited and eclipsed consonants, 'sh' pronounced 's' and s pronounced 'sh'; 'abh', 'obh' and 'ogh' all pronounced 'ow'; everything else seemingly pronounced 'v'!!!! :blink:

However, I'll soldier on.

Martin :thumbsup:

Link to comment
Share on other sites

  • 9 years later...
On ‎02‎/‎06‎/‎2008 at 15:29, MBrockway said:

Sorry Steve, but 'bydand' is actually English ... albeit in a rather archaic form! I think it's the present participle of the verb "to bide" meaning "biding" as in "biding my time" and for the Gordons is usually translated as "Remaining" with the sense being firm, unshakeable, reliable.

Cheers,

Mark

 

English? ……. no ….....it is Doric, the curious dialect and "lingua local" formerly spoken in the North East of Scotland particularly around Aberdeen and the County of Aberdeenshire.

Link to comment
Share on other sites

...and there is no Y in the Irish Alphabet.

Link to comment
Share on other sites

On ‎30‎/‎05‎/‎2008 at 16:43, tommarmot said:

"Cuidigh n' Righ" is the motto of the Seaforth Highlanders. I understand that it means "Help the king" but how does one pronounce it? It was tattooed on my grandfathers forearm along with his regimental number.

I've read that it is the only British army regimental motto that is in gaelic, but have come to suspect such claims.

 

It is indeed a curious, and perhaps unique instance, where a simple question presented the combined GWF "Brains Trust" receives such a distracted follow on response. 

 

I'll address this...….for posterity's sake ……...Cuidigh n' Righ" is not,, but clearly nearly is,  the motto of the Seaforth Highlanders.  "Cuidich 'n Righ" is just that being displayed on the scroll of the Regimental badge.  It does indeed mean "Help the King" and, in direct response to the question it is pronounced "coo-dee-k-n-ree"

 

No need to question any claims  of provenance - it is indeed the only British Army regimental motto in gaelic ……….less of course the antecedent regiments QO HLDRS and HLDRS that inherited it.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, TullochArd said:

 

English? ……. no ….....it is Doric, the curious dialect and "lingua local" formerly spoken in the North East of Scotland particularly around Aberdeen and the County of Aberdeenshire.

 

According to the National Dictionary it is the present participle of Early Scots 'bide'

 

Quote

BYDAND, n. The motto of the Gordon family; hence, the regimental motto and crest of the Gordon Highlanders. Bydand is the old Sc. pr.p. of Bide, v., and hence means “abiding,” “steadfast.” [′bɑɪdɑnd]

Scottish National Dictionary

 

When I say 'English' I'm referring to the language family, which includes Scots, not to Standard Modern English, and was responding to the incorrect suggestion that 'Bydand' was Gaelic.

 

Doric is a dialect of Modern Scots and belongs to the same English language family.  Legend has it the Clan Gordon Bydand motto goes back to the late 1500s, well before Modern Doric.  The -and form of the present participle may have survived in the Doric dialect, but Modern Scots generally uses the -ing or -in' form.  I wonder if bydand in Doric is a survival from Middle Scots, or whether its use by the Clan Gordon, Cock o'the North, whose power centre is the NE, and then the Gordon Highlanders regiment, has more to do with its persisting?

 

Incidentally, I believe the English language family has now been "renamed" as 'Anglic', but it was 'English' when I did my degree last century :D.   With my roots in the heart of Burns Country, perhaps I should welcome the change!

 

Here's a schematic of the 'Anglic' family ...

Quote
Proto-Old English
Northumbrian Mercian and Kentish West Saxon
Early Northern
Middle English
Early Midland and Southeastern
Middle English
Early Southern and Southwestern
Middle English
Early Scots Northern
Middle English
Midland
Middle English
Southeastern
Middle English
Southern
Middle English
Southwestern
Middle English
Middle Scots Northern Early Modern English Midland Early Modern English Metropolitan Early Modern English Southern Early Modern English Southwestern EME, Yola, Fingallian
Modern Scots Northern Modern English East and West Midlands Modern English Standard Modern English Southern Modern English West Country Modern English

 

Bydand is also the present participle of Middle English 'biden' and appears with exactly the same 'resolute, standfast'  usage in texts from well south of the border e.g. in one of the versions of the Romance of Sir Guy (late 1400s) where an army is described as: "a thousande bolde men and wele bydande"

 

Mark

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Anglic it is then!  An education no doubt.

Edited by TullochArd
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...