Kookaburra Posted 2 December , 2006 Share Posted 2 December , 2006 To Siege Gunner if you happen to read this thread. The following pages are what maggie69 wanted translated back in late October. Cheers, Diane Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kookaburra Posted 2 December , 2006 Author Share Posted 2 December , 2006 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kookaburra Posted 2 December , 2006 Author Share Posted 2 December , 2006 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kookaburra Posted 2 December , 2006 Author Share Posted 2 December , 2006 Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 2 December , 2006 Share Posted 2 December , 2006 To Siege Gunner if you happen to read this thread. The following pages are what maggie69 wanted translated back in late October. Cheers, Diane Hi Diane, Yes, very happy to transcribe and translate this for Maggie69, but it will have to wait a few days, as I am doing a commercial translation at the moment. best regards Mick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kookaburra Posted 3 December , 2006 Author Share Posted 3 December , 2006 Thanks Mick, Your offer is much appreciated. Cheers, Diane Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 7 December , 2006 Share Posted 7 December , 2006 Diane, Here it is. The pages were in the wrong order: p.62 is the death certificate and pages 44, 45 and 43, in that order, are an extract from the Register of Deaths at the Reserve Hospital at Munsterlager. The Germans seem to have been a bit confused about the geographical/political status of NZ and Australia. They seem to have been under the impression that NZ was part of Australia, or perhaps that NZ was administered by Britain as part of Australia. Presumably someone born in NZ serving in the AIF was too much for them to grasp. The occupation of both John Perry and his father is given as 'Pächter', which means 'leaseholder' or 'tenant'. I presume it means 'tenant farmer'. I'm also attaching the translation as a Word doc, so that you can download it for Lorraine. I remember that she said she was having some health problems, so I hope she is feeling better by now. Mick Page 62 BNr. 4362 Certificate no 4362 1. Tag, Monat, Jahr, Tageszeit und Stunde des erfolgten Todes: Am (18) achtzehnten Juni neunzehnhundertsiebenzehn, 5.15 nachmittags 1. Day, month, year, and time of death: 18 June 1917, 5.15 pm 2. Vor- und Familiennamen des Verstorbenen: John Perry 2. Forename(s) and surname of deceased: John Perry 3. Religion: englische Kirche 3. Religion: Anglican 4. Alter: 28 Jahre 8 Monate alt 4. Age: 28 years 8 months 5. Dienstgrad und Truppenteil, sowie Stand und Wohnort des Verstorbenen vor der Einstellung: Gemeiner, Australian Imperial Force, 15. Bataillon, C. Kompagnie; Pächter, Rubyvale, Royal Hotel, Queensland, Australia 5. Rank and unit; Occupation and place of residence of deceased prior to enlistment: Private, Australian Imperial Force, 15th Battalion, C Company; Leaseholder (or tenant), Rubyvale, Royal Hotel, Queensland, Australia 6. Geburtsort des Verstorbenen: Johnsonville, New Zeeland 6. Place of birth of deceased: Johnsonville, New Zealand 7. Vor- und Familienname der Ehegattin des Verstorbenen: 7. Forename and surname of wife of deceased: 8. Vor- und Familiennamen, Stand oder Gewerbe und Wohnort der Eltern des Verstorbenen: John Perry, Pächter, Margueritte Perry, Dorf Koputoroa, New Zeeland, Australien 8. Forenames and surname, trade or occupation and place of residence of parents of deceased: John Perry, leaseholder (or tenant), Margueritte Perry, Koputoroa, New Zealand, Australia (sic) 9. Lazarett, in welchem der Tod erfolgt ist: Es wird hiermit zur Anzeige gebracht, daß [....] in dem Reserve-Lazarette zu Munsterlager an Herzschwäche nach innerlicher Blutung aus einer Schussverletzung verstorben ist 9. Hospital in which death occurred: It is hereby certified that [the above-mentioned person] died at the Reserve Hospital, Munsterlager, of cardiac insufficiency following internal bleeding from a gunshot wound Munsterlager, den 19. Juni 1917 Reserve-Lazarett Der Chefarzt [unterschrift] Stabsarzt d.R. Munsterlager, 19 June 1917 Reserve Hospital Medical Director [signature] Staff Doctor (Reserve) Page 44 Auszug aus dem Todenbuch des Reserve–Lazaretts Munster-Lager für 1917. Extract from the Register of Deaths of the Reserve Hospital, Munster-Lager for 1917 Page 45 Lfd N°: 260 Entry No: 260 Regiment, Bataillon, Abtlg. usw.: Australian Imperial Force Regiment, battalion, unit, etc : Australian Imperial Force N° der Einheit, Komp., usw.: C No. of unit, company, etc : C Dienstgrad: Gem. Rank: Private Vor- und Zunamen: John Perry Forename(s) and surname: John Perry Alter: 14/10 88 Age: 14.10.88 Dienstzeit: 26/1 16 Entered service: 26.01.16 Geburtsort: Johnsonville Place of birth: Johnsonville Page 43 Kreis: New Zeeland District: New Zealand Provinz usw: Australia Province etc: Australia Krankheit oder Verwundung: Herzschwäche und innerl. Blutung aus einer Schußverletzung Illness or injury: Cardiac insufficiency and internal bleeding from a gunshot wound Zugang: den 28/4 17 Admitted: 28.04.17 Ort des Zuganges: Lazarett Valenziennes Place of admission: Valenciennes hospital Abgang: den 18/6 17 Discharged: 18.06.17 Ort des Abganges: 5.15 nachm. gestorben Place of discharge: Died 5.15 pm Bemerkungen: Grab N° 269 Kriegsgefangenen-Friedhof Munsterlager Remarks: Grave no 269, POW Cemetery, Munsterlager Für die Richtigkeit des Auszuges Munsterlager, den 17. Juli 1919 Der Chefartzt i.V. [unterschrift] Oberstabsarzt Certified a true extract Munsterlager, 17 July 1919 For the Medical Director [signature] Senior Staff Doctor John_Perry_Death_Certs.doc Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 7 December , 2006 Share Posted 7 December , 2006 Note to anyone who read my post above before 4.30pm Thursday 7/12. Forum pal Egbert has now resolved the problem I had with one column heading in the death register extract, and I have re-edited my message and the Word file accordingly. Thanks, Egbert. Mick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kookaburra Posted 9 December , 2006 Author Share Posted 9 December , 2006 Hello Mick, I am away from home at the moment but I have sent a message to Lorraine. I thank you and Egbert very much. Cheers, Diane Link to comment Share on other sites More sharing options...
maggie69 Posted 11 December , 2006 Share Posted 11 December , 2006 Hello Mick, I am away from home at the moment but I have sent a message to Lorraine. I thank you and Egbert very much. Cheers, Diane Hello Mick, Very many thanks for the translation of the German pages I appreciate it very much. I also have just got back from having a couple of days away, so will print them and put in John Perry's file. Cheers Lorraine Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 11 December , 2006 Share Posted 11 December , 2006 Hello Lorraine & Diane, I'm pleased to have been able to help. You should be able to download the Word file I posted, but if for any reason you aren't able to, PM me an e-mail address and I'll send it to you direct. For the record, and for the benefit of anyone else who reads this material here, I should perhaps say that the handwritten part of the German doc contains several non-standard spellings (not necessarily spelling mistakes), such as 'Valenziennes' for 'Valenciennes' and 'neunzehnhundertsiebenzehn' instead of 'neunzehnhundertsiebzehn' and I have transcribed these as they are written. In some cases the entry does not seem to quite fit the heading it is written against, eg. Place of discharge: died xxx. Again, this is as it is is written in the original — obviously the Germans were trying to fit the information into a prescribed format. Finally, the German death certificate begins with: It is hereby certified that on [date] ... , followed by all the information, and ends at the bottom with the word 'died'. This is just the way the German language and record format works. I have collected that wording together at the bottom of the translation, in the form: 'It is hereby certified that [the above-mentioned person] died ....', as is more usual in an English language certificate. Cheers Mick Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kookaburra Posted 12 December , 2006 Author Share Posted 12 December , 2006 Hi Mick, I had no trouble downloading and opening your Word doc this evening. I see what you mean about the confusion of NZ being part of Australia. You've made an excellent job of translating the pages. It adds that little bit extra information to John's file. Many thanks again. Cheers, Diane Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now