iain mchenry Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Hi all, Help! Does any one know of any German or French poems written to remember fallen comrades from the First War? We would like to use them in a forthcoming ceremony to be held at Doiran military cemetary on 12th September. Regards Iain
paul guthrie Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 The closest I can come is German song I have heard played at ceremonies, I Had A Comrade, seems modern Greman soldiers would know it, I know you are serving with some.
iain mchenry Posted 6 August , 2003 Author Posted 6 August , 2003 Paul, You wouldn't happen to know "I had a comrade" in english would you? I have asked some of my german collegues around here but none of them know it Iain
Chris_Baker Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Ich hatt' einen Kameraden, Einen bessern findst du nit. Die Trommel schlug zum Streite, Er ging an meiner Seite Im gleichen Schritt und Tritt. Eine Kugel kam geflogen Gilt's mir oder gilt es dir? Ihn hat es weggerissen, Er liegt mir vor den Füßen Als wär's ein Stück von mir. Will mir die Hand noch reichen, Derweil ich eben lad. Kann dir die Hand nicht geben, Bleib du im ew'gen Leben Mein guter Kamerad! I had one faithful comrade 'Ere we heard the trumpet's call, And we pledged our hearts forever In battle joined together To beat the foe or fall. A bullet came screaming (or flying) To seal his fate or mine Right at my feet he stumbled, And friendship's shrine it crumbled Around that friend of mine. His hand is blindly seeking The clasp I cannot give For duty calls me onward Farewell my dying comrade, Our love shall ever live. Good job I've been working in Germany... The English version is not a direct translation, by the way.
michaeldr Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Iain, How about "The Last Relief" by Roland Dorgeles translation by Lyn Macdonald "Relieved at last! Right, lads, we're going back! Let's see - club, water-bottle - nothing that I've left? Here I spent winter, filthy and bereft. Good riddance to my filthy dugout shack. God! Through sleepless nights, how cold we were! Floundering in trenches inches deep in slush, With barriers of chopped-off trees and brush, We trampled on the stiffs, asleep for evermore. Never again that gunfire like a knife That drives you mad from midnight through to dawn Guessing the range - Too short - This one too long! The crouching's finished. Welcome back to life! I'm happy tonight. I ought to laugh with glee, Hardly remembering my dugout. Au revoir! But the night has never seemed so bleak before, Nor my heart so heavy - and so melancholy. We're going. They'll stay - but with relentless tread, Heavy with memory the past will dog me still, Sadness I won't forget. Neither that ruined mill Nor the recollection of the shroudless dead." Best of luck with the project Michael D.R.
Sue Light Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Iain I’ve got quite a bit of poetry, both French and German, but much of it is very intense. Of course, the problem with poetry in translation, is that either you translate faithfully, and lose the rhyme and rhythm, or you make it sound pretty, in which case some of the meaning is lost. Here’s a French one by Jean-Marc Bernard: [with apologies for the mistakes with accents]: De Profundis Du plus profound de la tranchée Nous élevons les mains vers vous, Seigneur! Ayez pitié de nous Et de notre âme desséchée! Car plus encore que notre chair, Notre âme est lasse et sans courage. Sur nous s’est abattu l’orage Des eaux, de la flame et du fer. Vous nous voyez couverts de boue, Déchirés, hâves et rendus… Mais nos coeurs, les avez-vous vus? Et faut-il, mon Dieu, qu’on l’avoue? Nous sommes si privés d’espoir, La paix est toujours si lointaine, Que parfois nous savons à peine Où se trouve notre devoir. Eclairez-nous dans ce marasme, Réconfortez-nous, et chassez L’angoisse des coeurs harassés; Ah! rendez-nous l’enthousiasme! Mais aux Morts, qui tous ont été Couchés dans la glaise ou le sable, Donnez le repos ineffable Seigneur! ils l’ont bien mérité. De Profundis The trenches, Lord, are stark and deep, We raise our hands towards you. The steps out of the dark are dark and steep, Have mercy on our souls! Exhaustion of the spirit is worse Than of the body. On our heads A hurricane of death and pain has burst, Flame, iron rain and flood. You see us ragged, caked with mud, Haggard, disheartened, weary. But have you seen our naked souls, O God? Shall we confess the worst? Peace is intangible as a prayer And every day more distant. This quagmire where we crouch is named Despair; Faint is the lamp of duty. Give us some heart, some light, console Us in this mire, this pit of Hell, And heal the soldier’s agony of soul. Restore our resolution. But those who suffered in the trenches’ mud And in this mud lie buried, Clothed in their sacramental blood – Grant them the peace they merit. Regards - Sue
paul guthrie Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Iain, glad Chris knew, I could not do it in either language. Somehow, I really think this should be sung in German, it was their song and it just would not have the same feel at all. Of course except for possibly a few advisers there were no Germans on the Salonika Front. Anybody up to supplying our pal one in Bulgarian?
Sue Light Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Paul - well, you did ask - This by Bulgarian poet Dimcho Debelyanov [1887-1916], translation by Ewald Osers: A Hero's Dream The enemy's retreated and the noise and smoke of battle's drifted over the hill. Sleep and relief descend on weary eyes and now once more the battlefield lies still. And he, too, shuts his eyes and falls asleep, his rifle butt supporting head and limb, and thinks he hears his mother in the deep enfolding silence whispering to me. - Fear not the foe, my son, fear not his challenge, even though in battle you may soon be killed: your native land expects you to avenge five hundred years of blood guiltlessly spilled. If you're to die, die like a man, my son: if you return, then know that the whole nation will honour you for all that you have done, staking your young life without hesitation. Then she fell silent. He reached out and tried to embrace her - then he saw, as he was waking, the morning star still hanging in the skey as on the horizon the new day was breaking. The trumpets sounded the alarm. And while fighting the battle with disdain of death he fell, on his young lips a quiet smile: a gallant hero to his final breath. Sue
paul guthrie Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Well Sue I did ask, and I was being cute! No one, self included, should ever underestimate the knowledge of the pals, kudos to you!
AOK4 Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Iain, glad Chris knew, I could not do it in either language. Somehow, I really think this should be sung in German, it was their song and it just would not have the same feel at all. Of course except for possibly a few advisers there were no Germans on the Salonika Front. Anybody up to supplying our pal one in Bulgarian? There were quite a lot of German units serving on the Saloniki front. They were mostly spread out in the Bulgarian units to reinforce the front. Jan
paul guthrie Posted 6 August , 2003 Posted 6 August , 2003 Thanks Jan. I have read the only book I have on this campaign three times but it's been a while and I did not remember this. I do remember Hindenburg saying when they - Bulgarians - were collapsing with maybe 1% of their territory occupied he could not send reinforcements. Is there a German Cemetery there? I think I'll be there next July on Salonika Campaign Society trip.
iain mchenry Posted 6 August , 2003 Author Posted 6 August , 2003 Hi Folks, Chuffed to bits with the replies I've had here. The only reason I've asked for their translations (Does not have to be exact) is due to the fact that we have on average 25-35 (international) soldiers per battlefield tour down here and one of the main things about being here (In Kosovo) is everyone should speak and understand English as it is the main NATO language. I understand that the poems spoken in their mother toungue would probably give more input to the scene, but our worry is that the other nations (excluding those that fought there) would not understand them. I am sure that Major Ben Roberts who leads the next tour will be chuffed to bits with the poems offerred. Many, many thanks Iain P.S. I have (hopefully! ) persuaded him to join the Pals!
egbert Posted 7 August , 2003 Posted 7 August , 2003 Uh Oh Chris, you should visit Germany more often! Try this Link for "Ich hatt' einen Kameraden" in English Also, if you like, click on "715KB MP3" on that link and you hear the choir! or surf in "Folksongs" and "Deutsche Volkslieder" ; you will find a huge repertoire of even WWI songs in German and in English language as well.
Chris_Baker Posted 7 August , 2003 Posted 7 August , 2003 The translation isn't mine. I asked one of my pals over there to show me a copy of the lyrics and that's what he found. The third line ...trommel, etc (=drum)... is where it starts to go wrong really. But I suppose the sentiment is the same and it would just about fit the music!
michaeldr Posted 7 August , 2003 Posted 7 August , 2003 (edited) Just for the record I think that I should have added that Lyn Macdonald supplies the following biographical note with the translation quoted above "DORGELES, Roland L., Heavy Infantry and Air Service (French army), died 1973, aged 87" poem and note are taken from 'Anthem for Doomed Youth - Poets of the Great War' copyright Lyn Macdonald and The Folio Society 2000 [What happened to the forum's "edit" feature? The answer seems to be that it only clicks in when you log-on. Still learning.] Regards Michael D.R. Edited 7 August , 2003 by michaeldr
Dragon Posted 7 August , 2003 Posted 7 August , 2003 If you can obtain The Lost Voices of World War One, by Tim Cross, pub Bloomsbury, you will find a wide selection of literature (poetry, prose, drama) from a broad international selection of writers including French and German, Belgian, Polish, Hungarian, Czech, Armenian and Serbian as well as British. Both the originals and the English translations are given, with accompanying commentaries and helpful notes. Gwyn ISBN 0-7475-0276-5
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now