Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

French trench names


Howard

Recommended Posts

When trying to assemble a list of map features from French maps, I have run into a language problem because a lot of the features are abbreviated.

B. is Boyau= Communication trench

Tr. is tranchée = A trench organised for fire

I assume Ance Tr. Vigne is Ancienne Tranchée Vigne

and

Saillt  in Saillt de le Ville is Salient

but

I am not at all sure what the Nelle in Nelle Tr. Vigne is on the eastern side of this fragment.

Howard

Sheet76-a.jpg

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Howard said:

I am not at all sure what the Nelle in Nelle Tr. Vigne is on the eastern side of this fragment.

New?  Trenches are feminine in France. ;)

Link to comment
Share on other sites

@Howard, wouldn't it be Nouvelle? (new)

Chasseaud cites a Nouvelle, Tranchée near Roclincourt in 51b.1.a, 51b.4.a and 51b.A.4.c

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, WhiteStarLine said:

@Howard, wouldn't it be Nouvelle? (new)

Chasseaud cites a Nouvelle, Tranchée near Roclincourt in 51b.1.a, 51b.4.a and 51b.A.4.c

Yes indeed, that pairs with its cousin, Ancienne Tranchée Vigne.

Howard

Link to comment
Share on other sites

I am fairly sure that Bon. is Bonnette or fortification and Car. is Carrière or quarry.

but so far I have not found what Ouv. may be as in Ouv. Ouest de Gernicourt in a trench system or Ouv. d'Arras at 76.J.34.c.47.36 on map id fdm_010142 in TrenchMapper. Opening?

Howard

Link to comment
Share on other sites

good evening,

 

here is the translate :

Abbreviation - French - English

Bon = Bastion - Redoubte

Car = Carrière - Quarry

Ouv = Ouvrage - foratification

michel

Link to comment
Share on other sites

good evening,

it's for :

Français -  Anglais

Cap  re = caponnière - caponier (fortification)

Michel

 

 

Edited by battle of loos
Link to comment
Share on other sites

According to SS 379 Short Vocabulary of French Words and Phrases (which includes a section of "Abbreviations and Terms used on French Maps") issued in 1915 ;

Ouvr. is Ouvrage with the English equivalent as Work.

Chris Henschke

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...