Howard Posted 22 February Share Posted 22 February When trying to assemble a list of map features from French maps, I have run into a language problem because a lot of the features are abbreviated. B. is Boyau= Communication trench Tr. is tranchée = A trench organised for fire I assume Ance Tr. Vigne is Ancienne Tranchée Vigne and Saillt in Saillt de le Ville is Salient but I am not at all sure what the Nelle in Nelle Tr. Vigne is on the eastern side of this fragment. Howard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Don Regiano Posted 22 February Share Posted 22 February 1 hour ago, Howard said: I am not at all sure what the Nelle in Nelle Tr. Vigne is on the eastern side of this fragment. New? Trenches are feminine in France. Link to comment Share on other sites More sharing options...
WhiteStarLine Posted 23 February Share Posted 23 February @Howard, wouldn't it be Nouvelle? (new) Chasseaud cites a Nouvelle, Tranchée near Roclincourt in 51b.1.a, 51b.4.a and 51b.A.4.c Link to comment Share on other sites More sharing options...
Howard Posted 23 February Author Share Posted 23 February 9 hours ago, WhiteStarLine said: @Howard, wouldn't it be Nouvelle? (new) Chasseaud cites a Nouvelle, Tranchée near Roclincourt in 51b.1.a, 51b.4.a and 51b.A.4.c Yes indeed, that pairs with its cousin, Ancienne Tranchée Vigne. Howard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Howard Posted 23 February Author Share Posted 23 February I am fairly sure that Bon. is Bonnette or fortification and Car. is Carrière or quarry. but so far I have not found what Ouv. may be as in Ouv. Ouest de Gernicourt in a trench system or Ouv. d'Arras at 76.J.34.c.47.36 on map id fdm_010142 in TrenchMapper. Opening? Howard Link to comment Share on other sites More sharing options...
battle of loos Posted 23 February Share Posted 23 February good evening, here is the translate : Abbreviation - French - English Bon = Bastion - Redoubte Car = Carrière - Quarry Ouv = Ouvrage - foratification michel Link to comment Share on other sites More sharing options...
Howard Posted 23 February Author Share Posted 23 February Many thanks Howard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Howard Posted 24 February Author Share Posted 24 February And another, Capre. de Champs Howard Link to comment Share on other sites More sharing options...
battle of loos Posted 24 February Share Posted 24 February (edited) good evening, it's for : Français - Anglais Cap re = caponnière - caponier (fortification) Michel Edited 24 February by battle of loos Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chris Henschke Posted 25 February Share Posted 25 February According to SS 379 Short Vocabulary of French Words and Phrases (which includes a section of "Abbreviations and Terms used on French Maps") issued in 1915 ; Ouvr. is Ouvrage with the English equivalent as Work. Chris Henschke Link to comment Share on other sites More sharing options...
Howard Posted 25 February Author Share Posted 25 February Many thanks again, that is really helpful. I have put the last few pages of that document on my 1st Middlesex site, here. Howard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now