Jump to content
The Great War (1914-1918) Forum

Langemark Poelkapelle


cdr

Recommended Posts

Thanks for the information. Still out there and ----dangerous

 

Do not be sorry, the text comes up in my native language - just a setting in my browser.....:closedeyes:

Link to comment
Share on other sites

I have some reservations about what the press makes from the story. I doubt that it was really a HE shell that exploded. That would have caused more serious injuries IMHO. But they were certain that it was a device that had landed there during a German attack...

 

And then the advice given when finding explosives. If farmers would act like it is said there, they would never be able to do anything on their fields and police and DOVO would be running from one place to another continually.

Edited by AOK4
Link to comment
Share on other sites

Thanks for sharing this Carl - definitely a warning, though I also find it hard to believe this was an artillery shell which would have been pretty devastating.

 

Incidentally I read the article in English using Google Translate and was amused to see it translates "Boerin" as "Peasant woman", which seems slightly archaic and not very flattering!

 

All the best, John

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

@John, it is off the thread's topic but for me as a German native speaker this is interesting: Would you prefer the translation "woman farmer"? Or "female farmer"?
In Germany we are under the "gender expression stress" now. You have to expressively emphasize male and female genders: Bauer und Bäuerin, General und Generalin (or to combine both genders in one word: "General:In")

 

Regards

Heinrich

Link to comment
Share on other sites

Hi Heinrich, this is an interesting question because it made me think why the word "peasant" seemed inappropriate. I think it's because the word has an archaic feel - we talk about medieval peasants, but rarely about modern ones (except possibly in developing countries). The other point is that it's become slightly derogatory, so we might call someone a "peasant" meaning they are coarse and vulgar in their behaviour and appearance.

I looked at the article again, and this time the auto-translate function describes her as a "farmer's wife" which works very well. The other point is that unlike German, where gender expression is built into the language, in English the rules are much more flexible so there is often no distinction at all - in fact you could refer to the woman in this story simply as "farmworker" or even "farmer" without specifying her sex. In some cases the rules are changing, so whereas you previously had male actors and female actresses, the term "actor" is now used almost universally for both men and women.

All very confusing, but at least Google Translate makes it possible for me to read an article in a Dutch newspaper without any problem, which is rather amazing.

All the best, John 

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, HenryTheGerman said:


In Germany we are under the "gender expression stress" now.

Only those who actively like to participate in the gender terror. The majority does not.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...