Jump to content
The Great War (1914-1918) Forum

Coucy Le Chateau May 1917


GROBBY
 Share

Recommended Posts

19 minutes ago, GROBBY said:

I didnt realise his name was Theodro  I though it was Theodor

That must be a typo by me, as you are right and his name is TheodOR! I will fix it in the other post.

Link to comment
Share on other sites

Gravelotte

Dieses ist das Denkmal von den 7ten

Jägern von 70/71. Es ist wunderschön.

 

An.

Herrn Gustav Papenburg

Essinghausen

Post Peine i. Hannover

 

Geschrieben am 6. April 1918

Lieber Gustav, Sender dir eine schöne

erinnerung von Krieg 70/71

dieses denkmal ist für die gefallenen

7 Jäger erbaut. Es ist eine schöne

Gegent das kannst du schon an der

Karte sehen. Mutter ihren Brief vom

21en habe ich heute erhalten. Mir

geht es noch ganz gut. Wir sind

heute wieder geimpft und es thut

mir heute Abend schon ordentlich

weh. Viele Grüsse dein Vater. Gruss Mutter . . . . . . .Inftr. Regt. 94. . . . . . .

 

Gravelotte

This is the memorial to the 7th Jägers of 1870/71. It is beautiful.

 

To: Mr Gustav Papenburg

Essinghausen

Post Peine in Hannover

 

Written on 6 April 1918

Dear Gustav, Sending you a nice memory of the 1870/71 war. This memorial was erected for the fallen 7th Jägers. It is a nice area, as you can see on the card. Today I received Mother's letter from the 21st. I am still doing well. We were inoculated again today and I am in quite a lot of pain already this evening. Many greetings from your father. Say hello to Mother.

 

Kathedrale

 

An

Fräulein

L. Marhan

Düsseldorf

Hoffeldstr 44

 

Den 2. Juli 1918

Liebe Kusine (?)

Die besten Grüsse sendet dir

nebs[t] deinen l[ieben] Eltern und

Geschwistern dein K . . . ink

Ich will wünschen, dass

Ihr noch gesund und munter

seid wie es bei mir auch den

Fall ist.

 

Muskt. . . . ., IR 164

 

Cathedral

To: Miss L. Marhan, Düsseldorf, Hoffeldstr 44

 

2 July 1918

Dear Cousin (?)

Your K. . . . sends you and your parents and siblings the warmest greetings. I hope that you are still healthy and cheerful, which is the case with me. Musketier . . . . , IR 164

Edited by knittinganddeath
Personal names, thanks GreyC
Link to comment
Share on other sites

Körner family tree (does not include all cousins, aunts, or uncles)

 

It's not entirely clear whether Nikolaus actually married Lina; I based the relationship on the single postcard from Lehe (which is admittedly pretty flimsy evidence).

The first names of Michael's wife and Meta's husband are not mentioned so far.

 

fullsizeoutput_d5.jpeg.ca2c58932b8ccb5cb3b15d805faa69c4.jpeg

Link to comment
Share on other sites

6 hours ago, knittinganddeath said:

Herrn Gustav . . . .

Essinghausen

P. . .t Peine i. Hannover

Herrn Gustav Papenburg

Essinghausen

Post Peine (the village was so small the mail was directed to the next bigger place which was Peine)

The sender was from Landwehr-Infanterie-Regiment 94

Link to comment
Share on other sites

Thank you GreyC for the extra info ,I love your Korner family tree Knittinganddeath you have put a lot of work into that but have noticed that Anny , Nikolous's cousin is not on there .She is the nurse writing to Nikolous on the card of 2/7/15  so could be daughter of Hoops or W ,or another we dont know about yet. I only have another 3 for the Korners and then thats it ,and they are from or to Nikky .I will post them . Thank you both

img001 (2).jpg

img001 (3).jpg

img001 (4).jpg

img001.pdf img002.pdf img003.pdf

Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, GreyC said:

Herrn Gustav Papenburg

Thank you! I notice that I often have trouble with the personal names. My best guess was Regenburg.

Link to comment
Share on other sites

Belgrade

Boulevard Krala Alexandra with the Marićeva (?)  Pharmacy. The Hotel Geneva is on the right towards the edge of the card.

 

Abs. Kan. Körner, 7. Batt.

Feldartl. Regt. 209

205. Inft. Division

Die schönsten Grüsse von

hier sendet Euch Euer Sohn

Nik. Es geht mir bis jetzt

sehr gut. Schöner Gruss an Theodor

Mit Gruss Eu[e]r Sohn Nikolaus

 

Postmarked 1.11.15

 

From: Kanonier Körner, 7. Batt., Feldartl. Regt. 209, 205. Infantry Division

To: Michael Körner, etc.

 

Your son Nik sends you the warmest greetings from here. So far I am doing fine. Warm greetings to Theodor. Greetings from your son Nikolaus

 

Sofia

The Eagles' Bridge near the gardens of Prince Boris

 

Geschrieben den 24.6.16

Liebe Eltern!

Für gestern erhaltene Pakete

meinen besten Dank. Es geht mir

sehr gut. Habe gestern 30 M[ark] ab-

geschickt. Schick bitte etwas Schreib-

material. Mit herzl. Gruss

Euer Sohn

Nik

 

Written on 24.6.16

Dear Parents! Thank you very much for the package that arrived yesterday. I am doing very well. I sent 30 Marks yesterday. Please send me some writing material. With warm greetings, your son Nik

 

Modern view of the bridge from Google Maps:

988154940_ScreenShot2021-06-08at23_51_24.png.6bb0a3c61ad871d42e3da2f56e1f15a1.png

 

Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, knittinganddeath said:

My best guess was Regenburg.

I wasn´t sure at first and had to do additional online research to confirm the name.

GreyC

Link to comment
Share on other sites

Napoleon card

 

Lieber Theodor

Herzliche Grüsse von der

Kriegslazarett sendet

Euer Eugen (?)
Adr. Inftr. Regt. 21 2. Comp.

Z. Zeit Lazarett 3 der

Kriegslazarettabteilung 126

Feldpoststation No. 144

. . . .

 

Postmarked 29.9.16

Dear Theodor

Warm greetings from the field hospital from Eugen (?).

Address: Infanterie Regiment 21, 2nd Company, currently in Lazarett 3 of War Hospital Division 126, Feldpost station Number 144

. . . .

 

I can decipher letters on the final line of text, but can't make any sense of them.

 

Blamont

An Herrn Richard Winter

Penig i/ Sachsen

Chemnitzstr.

 

Abs Soldat Walther Winter

. . . . den 27.12.15

Meine lieben Eltern!

Erhielt heute die Pa-

kete 4 u. 5. War alles gut er-

halten. Vielen Dank dafür.

Auch von meinen Kina (?) bekam

ich heute 3 schöne Pakete.

Mit herzlichen Gruss

Euer Walther

 

To: Mr Richard Winter

Penig in Saxony

Chemnitzstrasse

 

From: Soldier Walther Winther

. . . ., 27.12.15

 

My dear parents!

Today I received Packages 4 and 5. Everything arrived well. Thank you very much. I also received 3 nice packages today from my Kina (?). Warm greetings from your Walther

 

 

Edited by knittinganddeath
Link to comment
Share on other sites

Thank you for those I will post 2 more .The unit of the Temmelhack letter was pushed back by the french north of Douaumont Fort at Verdun with heavy losses at this time but was put back into the front in another area within 2 weeks.I dont know what the number means on the second card,It could be just one of a series. Thank you for doing these

img001 (2).jpg

img001 (3).jpg

img001.pdf img002.pdf

Link to comment
Share on other sites

Feldpost addressed to Diedrich Semmelhack

 

An Herrn Diedrich Semmelhack

Bergfried

Post Steinkirchen

bz. Hamburg

 

Abs. Füsilier Semmelhack

Westen

 

Liebe Eltern

 

Wie geht es euch noch, hoffent-

lich gut. Kan dasselbe auch

von mir schreiben. Habe euch

gestern eine Übersichtskarte

von Maas und Mosel geschickt

Schreibt mal ob ihr die erhalten

habt. Hier schneit es heute den

ganzen Tag es taut auch zur

gleichen Zeit. Sonst ist der Wette-

rung hier viel wärmer wie

bei euch. Habe jetzt auch keine

Schi[e]ne mehr am Bein. Habt ihr

denn noch viel Weitzen gesändt (?)

oder säet ihr ihr noch . . .hen.

Brauche vorläufig voll nicht an

dienst machen zu denken. Mal

zu sehen ob nicht 14 Tage Erholungs

urlaub gibt. Man muss alles

versuchen. Es grüsst euch allen Euer Diedrich

 

To: Mr Diedrich Semmelhack, Bergfried, post office at Steinkirchen, Hamburg district

From: Füsilier Semmelhack, Western Front

 

Postmarked 5.12.16

 

Dear Parents, How are you, hopefully you are well. I can say the same of myself. Yesterday I sent you a card of the Maas and Mosel, let me know if you have received it. Here it has been snowing the whole day and also melting at the same time. Otherwise the weather is much warmer here than where you are. I don't have splints on my legs any more. Have you sown a lot of wheat yet, or do you still have to sow it. I still don't need think about service. I will see if I can get 14 days of convalescent holiday. One must try everything. Greetings to all from your Diedrich

 

Nr 66

 

Abs. Kan. G. . . .

4. Gard. Feld.Artl. Regt.

1. Abt. 1. Batl.

 

An Fräulein

Mia Wogke

Fürstenwalde a/Spree

Düppelstr. 14

 

den 21. Oktober 1917

Liebes Miachen!

Herzliche Grüsse sendet dir

dein Fritz

Viele Grüsse an deine Lieben

Eltern.

Auf Wiedersehn.

Brief folgt.

 

From: Kanonier G. . . [the stamp is right over his name! too bad!], 4. Gard. Feld.Artl. Regt., 1st Division, 1st Battalion

To: Miss Mia Wogke, Fürstenwalde on the River Spree, Düppelstr. 14

 

21 October 1917

Dear little Mia!

Warm greetings from your Fritz. Many greetings to your dear parents. Goodbye. Letter to follow.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Thank you for doing those .I thought you might have had some trouble with the Semmelhack card .Did you translate the lovers card above the Blamont card or did I miss it as usual ?.  I will post some more but please tell me when you have had enough

img001 (2).jpg

img001 (3).jpg

img001.pdf img002.pdf

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, GROBBY said:

Did you translate the lovers card above the Blamont card or did I miss it as usual ?

You didn't miss anything, for some reason it's giving me a lot of trouble but I am hacking away at it word by word ;-) I've got about 3/4 of it so far.

The Semmelhack card was indeed a tough nut to crack. I am surprised that I managed that one, but not the lovers card.

Link to comment
Share on other sites

The card with the missile

 

Abs. Untff. Wisnewskÿ

 

An

Fräulein

Agnes Lucas

Lübbenau

Vorstädt. Hauptstr. 68

Spreewald

 

Geschrieben den 10. April 1917

Liebe Agnes!

Sender dir die herzlichsten

Grüsse. Habe bis jetzt

noch keine Nachricht von

dir. Es geht mir immer

noch gut und ich hoffe

von dir und allen dort

dasselbe. Nochmals Gruss Albert

 

From: Unteroffizier Wisnewskÿ

 

To: Miss Agnes Lucas, Lübbenau, Vorstädt. Hauptstr. 68, in the Spree Forest

 

Written on 10 April 1917

Dear Agnes! Sending you the warmest of greetings. I have still not yet had any news from you. I am still doing well and I hope that you and everyone else at home are too. Greetings again from Albert

 

Westlicher Kriegsschauplatz - Malancourt (vor Verdun)

Western theatre - Malancourt (outside Verdun)

 

Abs. Gefr. Gruner, 3. Kgl. Sachs. Arm. Batl. 23, 3. K. Feldpost

 

An. Gefr. M. Gruner

Inftr. Stabswache des

Grossen Hauptquartiers

Sr. Maj. des Kaisers

u. Königs

 

den 4.4.17

Mein lieber Bruder Max

Eben gelange ich im Besitz deines

Briefes vom 31/3. Zu gleicher

Zeit erhielt ich die Nachricht dass

die Leipziger (?) die Feuertage (?)

nach Oderwitz fahren wollen.
Leonhard ist jetzt in Freiburg.

Ich habe jetzt das Eiserne

Kreuz 2. Kl. erhalten. Sonst

bin ich noch wohlauf.

Es grüsst dich allerherzlich

dein lieber Bruder

Paul

 

From: Gefreiter Gruner, 3rd Royal Saxon Armierungs Bataillon 23, 3rd company. Fieldpost.

To: Gefreiter M. Gruner, Infanterie Stabswache of the Grosses Hauptquartier, His Majesty the Kaiser and King

 

4.4.17

My dear brother Max,

I have come into possession of your letter from 31/3. At the same time I got the news that the people from Leipzig (?) want to drive into Oderwitz on the holidays (?). Leonhard is now in Freiburg. I have now received the Iron Cross 2nd Class. Otherwise I'm still doing well. Very warm greetings from your dear brother Paul

 

Link to comment
Share on other sites

Thank you for those .You said you wanted multiples of which I have two sets Here are the first 2 cards .The second set involves letters so will be a lot harder.Happy sleuthing

img001 (2).jpg

img001 (3).jpg

img001.pdf img002.pdf

Link to comment
Share on other sites

I've got as much of the lovers card as I'll ever manage!

 

An Frl. Helli Mitter

in Unterreith (?)

Post Gars II a/Inn

(Obb.) 10

 

Im Q[uartier].  . . . . 7.IV.17

 

Liebste Helli!

Da ich grad Zeit

habe so will ich dir

wieder einige Zeillen

senden. Bin gesund

was ich auch von

dir hoffe. Deine letzten

Zeilen machen mir im[m]er

wieder grosse Freude

wenn ich sie so bedrachte

denn sie sind wirklich reizend

gschrieben. Auf ein baldiges

Wiedersehen vielle

Grüsse u[nd] . . . . .

 

To: Miss Helli Mitter in Unterreith (?), Post Gars II am Inn, Oberbayern 10

 

. . . . 7.IV.17

Dearest Helli! As I now have some time I want to send you af ew lines. I am healthy and hope that you are too. Your last lines [message] make me so happy whenever i read them for they are so charmingly written. To a quick reunion. Warm greetings and . . . . . . .

 

Liege Panorama

 

An Frau Betty Lange

Markredwitz

Bayern O[ber]franken

 

Abs Utffz. F. Lange, 4. Komp, Landsturmbataillon No. 7 (?)

 

Lüttich 23.X.14

Liebes Weiberl. Vaters lieben

Brief vom 16.M. erhielte ich gestern

+ werde ich morgen beantworten.

Meine heutige Karte soll Dir nur sagen

dass ich gesund + munter bin, das gleichen

ich von dir Schatzerl (?) + die lieben Eltern

hoffe. Von neuen (?) Siegen (?) ist bis dato

nichts bekannt. Kommt aber! 

Viele herzliche Grüsse . . . Eltern + Dir

. . . . . . . . .von deinem tr[auen] . . . .

 

To Mrs Betty Lange, Markredwitz, Bayern in Upper Franconia

From Unteroffizier F. Lange, 4th company, Landsturm battalion No. 7 (?)

 

Liege 23.X.14

Dear wifey. I received father's dear letter from the 16th yesterday and will answer it tomorrow. Today's card is only to tell you that I am healthy and cheerful, and I hope that you, darling, and my dear parents are as well. There are no new victories to date. But they will come! Many warm greetings to the parents and you. . . . . from your loyal . . . .

Edited by knittinganddeath
Link to comment
Share on other sites

Thank you for that .You have done a marvelous job in translating some very indistinct scribble .Unfortunatly the lastest ones I have posted are possibly just as bad. If they are hard leave them and I will post others .Please let me know the about the last 2 as I have 5 more but they are just as bad  

The 7 are to the same person

Link to comment
Share on other sites

Hi @GROBBY the last 2 were surprisingly OK. So I think more from the same writer should be manageable.

 

Also just managed the rest of the second card from Liege.

 

Lüttich, 11.XI.14

Liebster Schatz! . . . div. Briefe +

Karten bestätige ich + teile dir mit

dass ich weiter mobil bin. Heider (?) ist

gestern weil dienstuntäuglich in die Heimat (?)

entlassen + wird Dir inwischen meine

Grüsse übermittelt haben. Die Pakete

noch nicht erhalten. An Vater schreibe ich morgen

einen Brief. Wann werden wir uns wieder

sehen mein Weiberl? Von Nichterl erhielt

ich eine l[ieben] Brief + ein Päckchen.

 

Liege, 11.11.14

Dearest darling! I confirm the receipt (?) of various letters and cards and am letting you know that I am on the move again. Heider (?) was sent home yesterday because he is not fit for service and will in the meantime have given you my greetings. The packages have not yet arrived. I will write a letter to Father tomorrow. When will we see each other again, wifey? From sweet little niece I received a dear letter and a little package.

Edited by knittinganddeath
Pakete not Kakele, Päcken not Kückchen
Link to comment
Share on other sites

Here we are with the next two then .The next ones and final ones are only about a week apart so might be just Christmas and New Year stuff, but you never know.Best of luck and Happy Deciphering

img001 (2).jpg

img001 (3).jpg

img001.pdf img002.pdf

Link to comment
Share on other sites

I edited my earlier post because I finally learned to distinguish how he writes his P from his K. Oops, all those things that I thought were cakes were actually packages ;-)

 

Liege, University

Lüttich, 15.XII.14

Mein liebes Weiberl!

Heute früh erhielt ich ein weiters

Päckchen mit Wurst und Butter,

vielen Danke dafür. Morgen

schreibe ich Dir wieder ausführlich.

Vaters vierten Brief habe ich

noch nicht erhalten. Mir geht

es weiter gut. Sei Du + die

l[ieben] Eltern recht herzlich gegrüsst von

deinem trauen Männe

 

Liege, 15.XII.14

My dearest wifey! Early today I received another package with sausage and butter, thank you very much. Tomorrow I will write to you at length. I have not yet received Father's fourth letter. I am doing well. Warm greetings to you and the parents from your dear faithful hubby

 

Brussels, Place de Brouckère and Anspach Monument

Brüssel, 23.XII.14

 

Liebstes Weiberl! Vater schrieb ich

gestern + weisst Du ja Bescheid. Ich

liege nun hier im ungeheizten Güter-

wagen + voraussichtlich die Feiertage

über. Schöne Weihnachten nicht? Briefe

+ etwaige Pakete werden mir in Lüttich

aufgehoben. Aus meinem Christabend wird

nun nichts. Wenn ich voraussichtlich retour-

fahre, weise ich in den nächsten Tagen

tausend herzliche Grüsse + Küsse von deinem Fritz

 

Brussels, 23.XII.14

Dearest wifey! I wrote to Father yesterday, which you certainly know. I am now lying here in an unheated freight carriage, probably for the duration of the holidays. Happy Christmas, isn't it. Letters and any possible packages will be held for me in Liege. Nothing will come of my Christmas Eve. Upon my expected return, I will send thousands of warm greetings and kisses in the following days from your Fritz

 

Liege Place du Théâtre

I forgot to translate the message on the front, so here it is.

 

auch sehr darüber. Ich werde jetzt öfters den Briefen

Ansichtskarten mit abgestempelten Marken beifügen. Hebe die Karten bitte

auf. Belg[ische] Marken sind nicht mehr zu haben. Die liebe Eltern + Dir

Weiberl herzlichste Grüsse von deinem trauen Männe.

 

...also very much about it. With the letters I will now more frequently enclose postcards with cancelled stamps. Please save the cards. Belgian stamps are no longer to be had. Warmest greetings to the parents and to you, wifey, from your dear faithful hubby

Edited by knittinganddeath
"Vater's *vierten* Brief" -- thanks GreyC!
Link to comment
Share on other sites

You are certainly doing well at the moment ,Well done .Thank you .I have found another from the same person so have 4 to go ,here are the first 2. I find it amazing that they are sending home picture postcards from a country they are invading as though they are on holiday

img001 (2).jpg

img001 (3).jpg

img001.pdf img002.pdf

Also thank you GreyC for proof reading

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, GROBBY said:

I find it amazing that they are sending home picture postcards from a country they are invading as though they are on holiday

German former soldiers used to come to Norway on holiday after WWII and remark about the great time that they had here during the war -- as part of the occupying forces. I mean, yes, it was probably nice to be in Norway where there was little to no fighting, but read the room!

 

Liège Pont Maghin

 

An Frau Luise Glass

Eisenhandlung

Marktredwitz

Bayern O'Franken

 

Lüttich, 14.XII.14

Mein liebes Mütterchen! Zu meinem

grossen Schrecken höre ich, dass du krank

bist. Hoffentlich hast Du genug Schritte (?) gegen

die Krankheit im Knien zu erflicken (?) + bist

wieder mobil, um vereint mit allen Deinen

Lieben das schöne Weihnachtsfest gesund +

munter feiern zu können. Mich hält die Pflicht

ferne + kann ich Dir liebe Mutter + allen Lieben

nur aus weiter Ferne ein frohes Fest wünschen.

Bitter + hart ist der Krieg, doch wir müssen

durchhalten.

 

On the front:

Diese Karte ist eine Christkindel für Dich liebe Mutter, mehr kann ich

nicht geben. Sei wieder recht gesund, das ist mein Herzenswunsch

+ sei innigste gegrüsst von Deinem Sohn Fritz

 

To: Mrs Luise Glass, ironmonger's shop, Marktredwitz, Bavaria, Upper Franconia

 

Liege, 14.XII.14

My dear Mama! To my great horror I heard that you are sick. Hopefully you have taken enough steps to heal your knee and are mobile again, in order to be healthy and cheerful to spend the wonderful Christmas holiday with your loved ones. Duty keeps me far away, and from a distance I can only wish you, dear Mother, and all our loved ones, a very happy holidays. War is bitter and hard, but we must persevere.

 

On the front:

This card is a Christmas present for you, dear Mother, I cannot give more. Be healthy again -- that is my greatest wish for you. With the warmest of greetings from your son Fritz

 

Liège Observatoire de Cointe

 

Lüttich, 25. XI.14

Lieber Schatz! Ein Paket auch:

die schöne Jacke (?), Wurst, Cigarren,

Chokolade, Briefpapier + Pflaumen-

muss soeben erhalten. Freute mich

sehr darüber + einstweilen vielen

Dank. Brief folgt. . . . . herz.

Grüssen + tausend Küssen

Dein trauer Mann

 

Liege, 25.XI.14

Dear darling! A package too: just received the lovely jacket, sausage, cigars, chocolate, writing paper, and plum jam. It made me very happy; for the time being, thank you. Letter to follow. . . . warm greetings and a thousand kisses from your faithful husband

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...