Perth Digger Posted 20 August , 2018 Share Posted 20 August , 2018 Would anyone please be able to translate this document from the Red Cross website? I am told that it is in Sutterlin German. Thanks Mike Link to comment Share on other sites More sharing options...
AOK4 Posted 20 August , 2018 Share Posted 20 August , 2018 (edited) Brügge, den 16.2.15. an das Rote Kreuz Genf Auf das Schreiben vom 13.1.15 wird erwidert daß die Nachforschungen nach dem Verbleib des englischen Leutnant Charles H. Evans der am 26.10.14 verwundet worden sein soll, ergebnislos geblieben sind. Im Übrigen existiert eine Ortschaft Ruisseler in Belgien nicht. Es wird anheimgegeven, sich an das Zentral-Nachweise-Bureau des Preußischen Kriegsministeriums in Berlin zu wenden, woselbst Nachrichten über Kriegsgefangene gesammelt werden. Der Militär-Gouverneur von Kramsta Generalleutnant Edited 20 August , 2018 by AOK4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perth Digger Posted 20 August , 2018 Author Share Posted 20 August , 2018 Thanks for transliterating (?) it, AOK4. I think I get the gist; no record of him. But if an exact translation can be got, I'd be grateful. Mike Link to comment Share on other sites More sharing options...
charlie2 Posted 20 August , 2018 Share Posted 20 August , 2018 Brugge 16.2.15 To The Red Cross, Geneva In answer to the communication of 13.1.15 regarding the whereabouts of the english Lt Charles H Evans, who was reportedly wounded on 24.10.14, our investigations have proved unsuccessful. There is incidentally no town in Belgium by the name of Ruisselier It is suggested that contact is made with the Central Verification Office of the Prussian Ministry of War in Berlin which collates news regarding PoWs. The Military Govenor von Kramsta Generalleutnant Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perth Digger Posted 20 August , 2018 Author Share Posted 20 August , 2018 Thank you very much, Charlie. Much appreciated (and AOK4 too). Mike Link to comment Share on other sites More sharing options...
AOK4 Posted 20 August , 2018 Share Posted 20 August , 2018 I think they informed about Ruisseler, which the German replying to the letter didn't know, but this should probably be Roeselare? Is there any more info about Lt. Evans? BTW: the handwriting is officially called current, Sütterlin as such was only introduced from 1915 on as a standard of the different current handwritings in use until then. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perth Digger Posted 20 August , 2018 Author Share Posted 20 August , 2018 I've got an earlier thread about Evans on this site. https://www.greatwarforum.org/topic/262540-2nd-lt-c-h-evans-2nd-border-regiment/?tab=comments#comment-2660526 One of my great regrets is that, having to stay at school for a third year in the 6th Form after A Levels and being expected to learn German in that year, I sloped off and played rugby and cricket instead. Mike Link to comment Share on other sites More sharing options...
AOK4 Posted 20 August , 2018 Share Posted 20 August , 2018 So Ruisseler is a misspelling of Kruiseke... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Perth Digger Posted 20 August , 2018 Author Share Posted 20 August , 2018 Yes, that's right. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now