Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

Help needed to translate German soldiers letters to his wife.


Jools mckenna

Recommended Posts

I bought recently 3 letters from eBay and don't have a clue what they say.

All know is the units.

Letter 1) 

 

image.jpeg

Image 2.jpeg

Edited by Jools mckenna
Link to comment
Share on other sites

Letter 2)

page 1.jpeg

2.jpeg

3.jpeg

4.jpeg

5.jpeg

Otherside.jpeg

Edited by Jools mckenna
Link to comment
Share on other sites

was he a doctor ? :lol:

 

I can speak some German but dont recognise or cant read any of it  - except the printed bits

Link to comment
Share on other sites

Letter 3)

Page 1 of L3.jpeg

2 L3.jpeg

3 L3.jpeg

4 L3.jpeg

5 L3.jpeg

Otherside L3.jpeg

1 minute ago, Coldstreamer said:

was he a doctor ? :lol:

 

I can speak some German but dont recognise or cant read any of it  - except the printed bits

Same and in life these are tiny :)

Link to comment
Share on other sites

 

Well, letter nr 1 starts with "Mein lieber Frauchen!" , My dearest wifey!, so that clears up your earlier thread on who he was writing to ("Celle" and "Raach" made me think "Hey, that sounds familiar"...  :-)   )

 

And I'm always amazed by how they address these cards/letters:  Kurrent/German cursive and Latin cursive change it up like there's no tomorrow. Spot the differences:

celle.jpg.9368a69b057e8a8fd8e6a06d963cac05.jpg

 

Anyway, I'll have a try.

 

Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, JWK said:

 

Well, letter nr 1 starts with "Mein lieber Frauchen!" , My dearest wifey!, so that clears up your earlier thread on who he was writing to ("Celle" and "Raach" made me think "Hey, that sounds familiar"...  :-)   )

 

And I'm always amazed by how they address these cards/letters:  Kurrent/German cursive and Latin cursive change it up like there's no tomorrow. Spot the differences:

celle.jpg.9368a69b057e8a8fd8e6a06d963cac05.jpg

 

Anyway, I'll have a try.

 

Thanks.

Link to comment
Share on other sites

well Im impressed - I still cant see that translation!!!

Link to comment
Share on other sites

Crikey, not the easiest of handwritings (for me at least)!

 

And I was sort of expecting a lovey-dovey letter to his wife, how he misses her so much etc etc

In fact it's a lament about him not receiving any letters, and he's pondering whether to ask questions in Parliament

 

Anyway, my (quite a few missing words, but it's a start) transciption of letter nr 1:

 

 

Mein lieber Frauchen!

 

Ja, nun weiss ich aber bald nicht mehr was eigentlich los ist, dass ich keinen Nachricht bekomme.

[Was mir lingt?] eine Zeitung mit den Verhandelingen im Reichstag.  Dieselben Aussagen leze ich auch meinen Weibi vor.

 

Aussage von Raach, [...bild.] Schule

1 Weiss mein Frauchen, dass ich seit 10 Tagen keine Nachricht habe ?

2 Ist es meinen Frauchen bekannt [das] überhaupt am vorigen Sonntag [abend?] in der Wache ein brief von mich abgesant ist?

3 Was gedenktst du zu tun, diesem [....] da abzuhohlen?

 

[...] [...] muss gemacht werden, [...] Wie konnte es, dass ich kein Briefchen erhalte, ich nehme an dass es verloren gegangen ist.

Ich habe auch schon 5 Tagen kein Zeitung bekommen, nun leb[...],

auf baldiges Wiedersehen.

Dein Fr.

Link to comment
Share on other sites

Ha, hope itsn't just him moaning about not getting his papers for 5-6 pages in letters 2-3 :)

Link to comment
Share on other sites

@JWK What is his rank 

Image 2 (2).jpeg

Link to comment
Share on other sites

This letter I believe was written in what I call "Old German" taught prior to "20's in Germany. You will need to some old timers on this issue as the German language has transformed over the years 

Can't quite tell here but for someone interested in Postal History as it applies to letters/covers sent from all soldiers during WWI this is a great piece ~ censor marks, battalion regiment are well identified ~ almost looks like a diary or sorts but one part of scans sure looks like a "folded letter" or form of sorts  

Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, JWK said:

@Jools mckenna   Offizier Stellvertreter

 

 

Thanks.

11 minutes ago, Hedgehog14 said:

This letter I believe was written in what I call "Old German" taught prior to "20's in Germany. You will need to some old timers on this issue as the German language has transformed over the years 

Can't quite tell here but for someone interested in Postal History as it applies to letters/covers sent from all soldiers during WWI this is a great piece ~ censor marks, battalion regiment are well identified ~ almost looks like a diary or sorts but one part of scans sure looks like a "folded letter" or form of sorts  

Letters 2-3 are booklets.

Link to comment
Share on other sites

Here are the first two pages of letter nr 2.

About not receiving letters, and expensive butter.

And Sara turned 27 on 23rd January 1918.

 

Again some missing words. Someone can fill those in no doubt.

 

Mein liebe, besorgte Gattin !

 

Wie mich dein heutiges brief vom 18.1 belehbt, bist du seit Tagen ohne Nachricht. Verstehe das nicht, ich schreibe dich jeden 2ten Tag. Solange ich in Stellung war, ... täglich. Die Post geht wohl so langsam. Denke dich, dass du inzwischen einige meiner briefe und Karten erhalten hast.

 

Während sich mein Liebster zu haus über mein Wohlergehen [....], lasse ich es mit ein guten Quartier wohl sein. Habe mir gestern bier und 1 pfund butter gekauft. Letzter kostet 10  [..] blödsinnig teuer. Das [...] muss zu leben.

Morgen hat mein [....] Weibchen ihren 27 geburtstag, es sollte mir seht weh tun wenn du bisher noch keine nachrichte hättest, und diesen Tag ebenfalls unterfangen und [bezorgen verleben wünschet?]

 

Edited by JWK
Link to comment
Share on other sites

Page 3 and 4 of letter nr 2

I just can't warm to his handwriting. Or to his style for that matter: more moaning about the slow post, and then suddenly thrown in something about his/a "Bübchen" ("Little boy", so they have a baby son?) he's happy about the boy's well-being, and being spoilt by his grandmother, and then he again goes on about writing letters.

And he's been promoted to "Head of Transport" with 55 horses, wagons etc to look after.

 

Anyway, I won't have much time the next few days, so hopefully someone can take over (and correct the mistakes/omissions in my transcription)

 

Ich schreibe doch wahrlich genug. Wenn die Post so langsam geht, dafur kann ich ja nicht. Da ein grossen Anzug (?) bringt allerlei Starkungen mit sich. Die Post musste ja auch sicher ziehen.

Uber Bübchens kräftige Entwickelung freue ich mich, dass sein grosmutter ihr verhätschelt, kann ich mir wohl  (deuten?).

[can’t read this sentence]

Ergestern sandte ich an Mary die Nachricht von IR74 dabei ein kurzer bieschen von dir.

Gestern schrieb ich die wieder einen brief. Nun mist du auch wohl der Paket nr 2.

Also besondere Geburtstagsfeier teil ich dir mit, dass ich von 23 ab zur bagage als führer Kommandant bin. Endlich mal aus der fruh heraus.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

@JWK Ok, and thanks for the help so far!

Edited by Jools mckenna
Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

Just bumping this thread up, just in case someone can help translate these.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Just got them transcribed, thanks Maureene. 

 

 

 

Im Quartier, 22/1 18.

 

Meine liebe, besorgte Gattin!

 

Wie mich Dein heutiger Brief vom

18.1. belehrt, bist Du seit Tagen

ohne Nachricht. Verstehe das nicht,

ich schreibe doch jeden 2. Tag. Solan-

ge ich in Stellung war, doch

täglich. Die Post geht wohl so

langsam. Denke doch, daß Du

inzwischen einige meiner

Briefe und Karten erhalten

hast.

Während sich mein Liebstes zu

Hause über mein Wohlergehen

grämt, lasse ich es mir im

guten Quartier wohl sein.

Habe mir gestern Eier u. 1 Pfund

Butter gekauft. Letztere kostet

10 M. Blödsinnig teuer. Doch

man muß ja leben.

Morgen hat mein braves

Weibchen ihren 27. Geburtstag,

es sollte mir sehr wehe tun,

wenn Du bisher noch keine

Nachricht hättest, und diesen

Tag ebenfalls unter Hangen

und Bangen verleben müßtest.

 

Ich schreibe doch wahrlich genug.

Wenn die Post so langsam geht,

dafür kann ich ja nicht. So

ein großer Umzug bringt

allerlei Stockungen mit sich.

Die Post mußte ja auch hieher

ziehen.

Über Bübchens kräftige Entwi-

ckelung freue ich mich, daß seine

Großmutter ihn verhätschelt,

kann ich mir wohl denken.

Mutter hat ja auch ein schweres

Los zu tragen.

Vorgestern sandte ich an Mary

die Nachricht von J.R 74. Dabei

ein kurzes Briefchen von Dir.

Gestern schrieb ich Dir wieder einen

Brief.

Nun wirst Du auch wohl das

Paket N 2. Wurst u. Leinen erhalten

haben. Ebenso das mit Seife.

Als besondere Geburtstagsfreude

teile ich Dir mit, daß ich vom 23.

ab zur Bagage als Führer kom-

mandiert bin. Endlich mal

aus der Front heraus.

Zwar habe ich eine große

 

Verantwortung über 55 Pferde,

dazu die Wagen u. Mannschaften,

werde mich aber da schon einarbeiten.

Deinetwegen, Schatzi freue ich

mich am meisten, nun kannst Du

bedeutend ruhiger sein.

Ein schönes Pferdchen habe ich auch.

Hier ists seit einigen

Tagen auch Tauwetter. Schnee

gibts nichts allzuviel, aber Regen-

wasser. Gräbt man ½ m. tief

in die Erde, kommt schon Grund-

wasser. Über Durst werden

diejenigen, die ihr Leben hier

lassen mußten, nicht zu klagen

 

haben. Wie Du schreibst, steht bei

Euch viel Wasser? Du hast meine

Schuhe schon durchgelaufen? Ja,

passen sie Dir denn überhaupt?

Laß sie nur kaput, später kann

sie mir die Kammer heil machen.

Meine langen Stiefel kommen

mir hier sehr gut zu Paß.

Sonst gehts mir sehr gut. Sei Du

Liebste bitte ganz ohne Sorge um

mich.

Denke doch, daß Du jetzt Nachricht

von mir hast.

Trude hat am 31. Geburtstag.

Sende Dir u. Bubi die süßesten Küßchen

die je ein liebender Gatte u. Vater fähig

ist und viele Grüße auch an Mutter

 

[rechts am Rand:]

und Mary Dein Gatte u. Vater Fr.

 

 

– 31. 1. 18.

Iniggeliebte Gattin u. Bubi!

 

Heute glaubte ich bestimmt ein

Briefchen von Dir, Geliebte zu

erhalten.

Da Du nicht schriebst, ist keine

Antwort auch eine Antwort. Wenn

in unseres Lieblings Zustand eine

Verschlimmerung eingetreten

wäre, hättest Du es mir doch wohl

geschrieben.

Immerhin schreibe ich zwischen Hangen

und Bangen, was mir der nächste

Tag bringen wird.

weiß ich ja, aber in solchem Falle

könntest Du mir doch wohl

kurze Nachricht, und sei es

nur 1 Karte zukommen

lassen. Weißt doch, wie ich

mich um Euch Beiden sorge.

Es mag ja auch etwas Besserung

eingetreten sein. Jedenfalls, wenn

Du, Schatzi am Sonntag geschrieben

hast, müßte ich spätestens doch

Freitag Nachricht haben.

Mir gehts recht gut. Am 29.

bin ich mit meinem Gaul

gestürzt. Beide haben wir

uns im Sande gewälzt,

ohne Schaden zu nehmen.

Mit dem Reiten gehts ganz

gut.

Werde wohl in nächster Zeit

im Pferdelazarett einen

Kursus mitmachen müssen

zum Erlernen der Pferde-

krankheiten.

Die Witterung war letzte

Tage sehr gut. Die Sonne

schien so schön warrn. Heute

war es wieder kalter Nebel.

Vom Schießen hört man

wenig,

es ist gerade, als ob in

weiter Ferne ein Gewitter

wäre, als ob weit, weit weg

der Donner grollt.

Wir werden wohl noch

etliche Wochen hier bleiben.

Ists ja auch ganz gut.

Von Hause habe ich auch schon

1 Woche keine Nachricht mehr. Heute

hat Trude Geburtstag.

Inzwischen werden auch

Marys Bri u. Dein Brief

mit den Bildern angekom-

men sein. Hatte in jeden

Brief 4 Bilder gesteckt.

Wie siehts denn zu Hause

und am Krankenbette unseres

Bübchens aus?

In Deutschland ist ja auch

allerhand Unruhe und Skan-

dal, es nützt denen ja alles

nichts. Gewiß, die Verpflegung

könnte ja überall besser sein.

Es ist aber eben alles knapp.

Sonst nichts von Bedeutung.

Hoffe, daß Dich, Liebste dieser

Brief bei bestem Wohlsein, und

unsern Bubi auf dem Wege

der Besserung antreffen wird.

Schließe mit süßen Küßchen

nebst Gruß an Mutter u. Mary

Euer Euch stets liebender

Gatte u. Vater.

 

 

 

 

Edited by Jools mckenna
Hopefully it should stay in German this time.
Link to comment
Share on other sites

Quote

 

- 31. 1. 18.

Iniggeliebte wife u. Bubi!

 

Today I certainly believed

Letters from you, mistress too

receive.

 

Oh dear. I heartily applaud their willingness to transcribe Sütterlin/Kurrent/whatever-you-call it, but they should make it clear it's for German speakers only. To then throw their German transcription through an online translator "so the English are happy" surely is not the way forward!

 

My interpretation:

Dearly beloved wife and "Bubi" ("Little boy")

Today I was sure I'd receive a letter from you, my dearest

 

(And it's "inniggeliebte", not "iniggeliebte".....)

 

I'll have a retry in the following days.

Link to comment
Share on other sites

12 minutes ago, JWK said:

 

Oh dear. I heartily applaud their willingness to transcribe Sütterlin/Kurrent/whatever-you-call it, but they should make it clear it's for German speakers only. To then throw their German transcription through an online translator "so the English are happy" surely is not the way forward!

 

My interpretation:

Dearly beloved wife and "Bubi" ("Little boy")

Today I was sure I'd receive a letter from you, my dearest

 

(And it's "inniggeliebte", not "iniggeliebte".....)

 

I'll have a retry in the following days.

They didn't translate it and I should've posted it on this thread in German(is it in German for you?). 

Edited by Jools mckenna
Link to comment
Share on other sites

10 minutes ago, Jools mckenna said:

They didn't translate it and I should've posted it on this thread in German(is it in German for you?). 

 

Nów it shows in German!

I took that quote from what I saw on my screen just 17 minutes ago! :wacko: 

Does this board have some inbuilt translation device or something?
Anyway, strange things are happenin' (cue some eerie music)

I'll attempt a translation shortly. (if I'm not beaten to the post by another boardmember!)

 

Link to comment
Share on other sites

First letter:

 


 

Quote

 

My dear, worried wife!

 

As I learnt from your letter which I received today you haven’t had any news from me for days. I don’t understand. I dó write every 2nd day. When I was in position [on the front line] even every day. The mail is so slow. I do hope that you have at least received some of my letters and cards by now.

While my beloved at home frets about my wellbeing, I live it up in my billets.

Bought eggs and 1 pound of butter yesterday. The latter cost me 10 Marks. Impossibly expensive, but you have to live.

Tomorrow my brave little wife celebrates her 27th birthday. It would hurt me very much if you haven’t received any news from me by then, and you’d have to spend the day between hope and fear.

 

I do write often enough. I can’t help it the mail goes so slowly. Large relocations often cause stagnation but the mail really should be prepared for that.
The little boy’s vibrant development enjoys me very much, and that his grandmother spoils him can only be expected. His mother has to carry a heavy burden after all..

Yesterday I sent Mary the news from IR74, with a short letter from you.

Yesterday I wrote you a letter again.

By now you should have received Packet nr 2, with sausages and linen. As well as the one with soap.

[Why is hé sending hér packets of foodstuffs? Shouldn’t that be the other way around?]

As a special birthday gift I can announce that I have been appointed commander. Finally away from the front.

I take on responsibility for 55 horses, plus carts and men. Have to get to grips with that.

You can be a lot calmer now, my sweetie. I already have a beautiful horse.

Here thaw has set in, not much snow at all, but lots of rain. You only have to dig ½ a metre before you hit groundwater. Those who had laid down their lives here won’t complain about getting thirsty.

 

As you wrote: is there a lot of water with you?

Have you worn in my shoes already? And: do they actually fit you? Don’t have them mended, the cobbler can mend them later. My tall boots are all I need here.

Please, darling, don’t worry about me.

Just enjoy you now have news from me.

Trude’s birthday is the 31st.

I send you and Bubi (“little boy”) the sweetest kisses a loving husband and father is capable of giving, and many greetings to mother (and Mary)

 

Your husband and father

Fr.

 

 

Edited by JWK
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, JWK said:

First letter:

Thanks again Jwk. 

Quote

[Why is hé sending hér packets of foodstuffs? Shouldn’t that be the other way around?]

Perhaps it was easier to get that sort of stuff in France or Belgium than Germany because of the massive blockade around it. Also, I believe sausages were banned in Germany because of the need of animal intestines for Zeppelins.
 

Edited by Jools mckenna
Link to comment
Share on other sites

2nd letter:


 

Quote

 

Dearly beloved wife and Bubi [babyboy]!

 

Today I certainly believed I’d receive a letter from you, dearest.

The fact you don’t write, no reply is also a reply.

You could have just written me if something in our relation had changed.

Anyway I keep on writing, living in hope and fear for what the next day will bring me.

I already know, but in such a case you could at least send me a short letter, or just 1 postcard.

Know that I care for you both. Maybe things are a bit better now.

In any case, if you, dearest, had written me on Sunday then I should have received your letter latest on Friday.

I’m still doing well. On the 29th I fell with my horse. We both ended up in the sand, luckily no injuires.

Riding goes very well these days.

I will be attending a course in the horses’ lazarett shortly, to learn about horse’s illnesses.

The weather is really good here the last few days. The sun shone brightly and warm.Today it’s again cold and misty.

You don’t hear much of the shooting here. It is like there’s a thunderstorm in the distance, as if the thunder rumbles far far away. We will be staying here for several weeks., which is great.

I haven’t had a message from [Hause : does he mean his parents? Or a person named Hause?] for a week.

Today it’s Trude’s birthday. In the mean time Mary’s and your letter with the photos will have arrived. Put 4 photos in each letter.

How are things at home, and at the sickbed of our little boy? There’s a lot of unrest and scandal in Germany at the moment, but that doesn’t help you. Certainly, the food could be better anywehere. But it is all in short supply.

Nothing further of importance. Hope that you, my dearest, will receive this letter in the best of health, and that our little boy will be on the road to full recovery soon.

I close with sweet kisses. Best regards to mother and Mary.

Your always loving husband and father.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...