AliceF Posted 6 April , 2017 Author Share Posted 6 April , 2017 „3.9.1916 Dear friend Have received your card, inform you that I am still all right, which I hope is the case with you as well. Are you still at home or will you leave soon? With best regards Your friend Karl Genzel” „3.9.1916 Lieber Freund! Habe deine Karte erhalten, teile dir mit daß es mir noch gut geht was ich auch von dir hoffe. Bist du noch zu Hause oder kommst du in nächster [?] Zeit weg. Mit besten Grüßen Dein Freund Karl Genzel“ Not sure if I got it all right. Christine Source: e-bay, lost unfortunately the link, card was just sold. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 21 April , 2017 Author Share Posted 21 April , 2017 19.4.1917 Dear Arthur and mother! We are now in the area between Poelkapelle and Spriet. It is an almost entirely flat area, but wet and swampy – everything drowns. Today is a day without rain, if it does not start yet. Best regards your father „Im Felde den 19.4.1917. Lieber Arthur, u. Mutter! In dieser Gegend liegen wir jetzt zwischen Poelkapelle, u. Sprieth [? Spriet] So ist es fast eine gans [? ganz] ebene Gegend aber naß u. sumpfig alles ersäuft. Heute ist mal ein Tag wo es mal nicht regnet wenn es nicht noch losgeht. Es grüßt herzlichst euer Vater. Abs. Sold. H. Wolf 4 R.I.R 11. 107. z.Z. ???” Christine Source: akpool.de (sorry lost the link) Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 11 May , 2017 Author Share Posted 11 May , 2017 “Dear cousin, I was very happy to get your lovely parcel, thank you very much. You know exactly how good it does to receive greetings from home. I have been somewhat promoted, I am now the xxx [what is the correct translation of Bursche?] of the lieutenant. With thousand heartily greetings and many thanks for the parcel and the letter to you, your mother and sister Your Cousin Richard” „25.9. Lieber Cousin Hab mich sehr über dein liebes Paket gefreut und sage dir vielen Dank dafür. Du weißt es genau wie wohl es tut wenn man nur einen Gruß aus der Heimat erhält. Habe mich etwas verbessert bin Bursche bei Herrn Ltn. Mit tausend herzl. Grüßen und besten Dank für Paket und Brief an dich deine Mutter und Schwester Dein C. Richard“ Christine Source: http://www.akpool.de/ansichtskarten/25274782-ansichtskarte-postkarte-schuetzengraeber-bei-la-musette-holzkreuze-i-wk Link to comment Share on other sites More sharing options...
chaz Posted 13 May , 2017 Share Posted 13 May , 2017 although not strictly a used one with writing on, here is a before and after for Doullens . I couldn't get up high enough, it would have meant sitting on the entrance gate!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 14 May , 2017 Author Share Posted 14 May , 2017 20 hours ago, chaz said: although not strictly a used one with writing on, here is a before and after for Doullens . I couldn't get up high enough, it would have meant sitting on the entrance gate!!! Thanks for posting card & photo! Always fascinating with before and after views! Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 4 June , 2017 Author Share Posted 4 June , 2017 Written 8th of October 1916 Dear Neighbours two months have passed yet again since my last presence in my dear homeland, and the tremendous war still rages. There is no end in sight; also the third Christmas will come and will be spent in a distant country. Otherwise, my health is fairly all right, which is worth a lot out here. Hopefully everybody is still well at your place, and also Otto Behrend [?] still all right. Friendly greetings to all Wilhelm Liepe "Geschrieben d. 8.10.16 Liebe Nachbarn Schon wieder sind zwei Monate ver- flossen während meiner letzten Anwe- senheit in der lieben Heimat und immer noch tobt der gewaltige Krieg weiter und läßt noch kein Ende erblicken, es wird auch das dritte Weihnachtsfest kommen wo man im fernen Lande weilt. Im übrigen geht es noch einigermaßen mit der Gesundheit, was ja viel wert ist hier draußen. Hoffentlich ist auch dort bei Ihnen noch alles gesund, und auch Otto Behrend [?] auch noch wohl auf. Es grüßt alle bestens in freundschaftlicherweise Wilhelm Liepe" In the Verlustenliste Uffz. Wilhelm Liepe from Riewend, IR 330, 10. Komp. is listed as wounded in 1915 and 1917 and as previously wounded and missing in January 1918. Christine Source of the card: http://www.ebay.de/itm/Osten-Soldatenfriedhof-330-IR-83-ID-1916-nach-Biewend-35091-/382100032454?hash=item58f6efcbc6:g:U8wAAOSwGJlZJp0a Link to comment Share on other sites More sharing options...
trajan Posted 4 June , 2017 Share Posted 4 June , 2017 36 minutes ago, AliceF said: Written 8th of October 1916 ... Thanks yet again for an interesting view although I still find the morbid interests of the average German soldier somewhat surprising! I am desperately trying to remember something I read somewhere recently about the German habit and taste (as it were!) for cemetery photographs as opposed to the lack of interest in such on the British side... Anyway, I can't quite make out the addressee and the address on this one - would you oblige? Thanks in advance! Julian Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 4 June , 2017 Author Share Posted 4 June , 2017 Hi Julian, the address here is Gutsbesitzer [=estate/land owner] Herrn W. Buge in Riewend bei Pawesin in d. Mark Kreis Westhavelland Päwesin is about 50km straight West to Berlin. Yes, I am also surprised, always again. Well, I missed my hobby, when I had too much work the last weeks (term end). Not sure what it makes so fascinating. Read the thread on "taphophile" a couple of weeks ago, nice word for it, isn't it. Well, I am a kind of digital one. I think I remember the thread you mention. From France. I'll have a look. Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
trajan Posted 4 June , 2017 Share Posted 4 June , 2017 (edited) Thanks Christine, I am very slowly trying to get my eyes around these scripts, not helped by having very imperfect German (picked up rather than taught or learned!). I know this has been discussed elsewhere on this thread, but it still very IS odd to me that a serving soldier in a war area would want to send a post card of a war/soldiers cemetery to his nearest and dearest! Julian Edited 5 June , 2017 by trajan Syntax Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 4 June , 2017 Share Posted 4 June , 2017 (edited) On 4.3.2016 at 19:52, AliceF said: “Best regards from France sends you your [THANKFUL] son and brother Paul – [ALL] healthy and cheerful.” “Die schönsten Grüße aus Frankreich sendet Euch Euer [DANKBARER] Sohn und Bruder Paul [ALLES] gesund und munter.“ Christine Just thought I add the two missing words IN BRACKETS... of the 1st post in this thread. Doesn´t really change anything. GreyC Edited 4 June , 2017 by GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 4 June , 2017 Author Share Posted 4 June , 2017 44 minutes ago, GreyC said: Just thought I add the two missing words IN BRACKETS... of the 1st post in this thread. Thanks a lot! (Always so obvious afterwards...). It's a bit irritating when words can not be read (some cards I can not read at all). So any help is always very appreciated! Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 4 June , 2017 Share Posted 4 June , 2017 Hi Christine, though I would consider myself a moderately experienced reader of the German handwriting, there are quite a few examples that leave me clueless. GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 11 June , 2017 Author Share Posted 11 June , 2017 Written 10th of October 1915 From the East I send you many thanks for the cigars you sent and which tasted good on the long journey. Hopefully I will return healthy and then I will allow myself to visit you. For the time being xxx [best?] greetings sends R. Brach [?] Text on the front: War pictures from the East Burial of fallen heroes at the forest cemetery Tilsit "Geschrieben 10.10.15 Vom Osten sende ich Ihnen meinen besten Dank für die gesch. [? geschickten] Cigarren welche gut schmeckten auf der langen Reise. Ich werde hoffentlich wieder gesund zurückkommen und mir dann erlauben Sie zu besuchen. Einstweilen xxx Gruß sendet R. Brach [?]" I was surprised to see so many civilians on the photo. Found this unusual but maybe it isn't. Christine Source: http://www.akpool.de/ansichtskarten/26496425-ansichtskarte-postkarte-sowjetsk-tilsit-ostpreussen-bestattung-von-gefallenen-soldaten-auf-dem-waldfriedhof Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 11 June , 2017 Share Posted 11 June , 2017 (edited) Hello, I think it´s save to assume that the name is Brach. He seems to have served with the 173rd IR but maybe I read it wrong as that regiment was deployed on the western front. He mailed the card from a village called "Splitter" which translates as "splinter". GreyC Edited 24 June , 2017 by GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 24 June , 2017 Author Share Posted 24 June , 2017 On 12/06/2017 at 00:40, GreyC said: He seems to have served with the 173rd IR but maybe I read it wrong as that regiment was depoyed opn the western front. Thanks! Thought it was IR 143 or 243, but no idea really. Today's card: France 29th [?] of June 1916 My dear Emmy! Have received 2 cards from you. Thank you very much. I am still all right. But there are daily losses. This monotony - very boring. There is no variation here. If only I were back at home with you. Best regards and kisses From your dear faithful Kurt Front: With joy received also the card from Grünau today „Frankreich 29 [?].6.16 Meine geliebt Emmy! Habe 2 Karten von Dir erh[alten]. Besten Dank. Bis jetzt geht es mir noch gut. Es gibt hier aber täglich Verluste. Dieses eintönige sehr langweilig. Es gibt hier keine Abwechs- lung. Wen[n] ich blos[ß] erst wieder zuhause wäre bei Dir. Nun herzliche Grüße u. Küsse von Deinen[m] lieben treuen Kurt“ Front: "Auch die Karte von Grünau heut mit Freuden erh.[halten]" Amongst other things I was wondering about the handwriting. Quite different between front and back. Tried to find out what this type of handwriting (back) is called and when it was introduced at school, but did not really find an answer. Called something like Lateinische Schreibschrift or Deutsche Normalschrift (?), there is also a "Latin" Sütterlin version (1924?). Anyhow a bit off, just thought if it could tell anything about the age of the writer. But not to me. Read also that Sütterlin was first introduced in 1911 in German schools, before it was Kurrent – but the difference between the two is not so obvious to me that this would give me any clue in the context of this thread . (See also: https://de.wikipedia.org/wiki/Schreibschrift). Midsummar greetings from Sweden (yes it is midsummer in Sweden today – always moved to a Saturday, so that people have the chance to recover from the parties on Friday - if needed) Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 24 June , 2017 Share Posted 24 June , 2017 (edited) Hello AliceF, IR 143 could be, especially because the censorship-stamp and the address say Straßburg, Els., where the IR 143 was at home, yet this regiment was active on the Westfront only, too. But I may well be corrected. With regards to the German handwriting types, it´s a bit morte complicated. Sütterlin was ordered by the Preußisches Kulturministerium to develop a new Ausgangsschrift ( in short something like a binding normtyp) in 1911. It was not totally different from the former Kurrentschrift but a simplified and normed enhancement of it that took into account that there hitherto seemed to be no hard and fast rules on how to write certain letters in the old Kurrent and that it was becoming difficult to write it with the new writing tools, especially when learning how to write. Sütterlin was meant to put back the flow in the Kurrentschrift (lat.: currere= to flow). It was only introduced in schools in 1915 and therefore started to replace the former Kurrentschrift to a considerable extent only in the 1920s. Both the Lateinische Schreibschrift as well as the Deutsche Schreibschrift are cursive (the latin equivalent for "Schreibschrift") Whereas the Latin cursive stems (as the name suggests) from Roman times the Deutsche Schreibschrift has its origin in the Gothic cursive of the middle ages. From then on learned folk in Germany wrote texts not in German in Latin cursive and texts in their own tongue in German cursive. For what ever reason familiy names (christian and surnames) were written in Latin cursive throughout in official documents. In 1941 Sütterlin was banned from school teaching and replaced by Latin cursive. What you have on your postcard then is the old German cursive on the front and the Latin cursive on the reverse both in use at the time, the German current more so than the Latin. GreyC Edited 24 June , 2017 by GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 24 June , 2017 Author Share Posted 24 June , 2017 Yes, more complex issue than one could think of. But why using two different handwriting stiles on the same card? Most cards are written in some form of Kurrent/Sutterlin, but very few in this Latin cursive - or what ever I should call it. So I just wondered if there both were commonly taught at school and why few people would use this Latin version (besides of writing the address). Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 24 June , 2017 Share Posted 24 June , 2017 (edited) Hi Christine, the Lateinische Schreibschrift was considered un-German by some. In a time of nationalistic orientation many prefered to write in what was considered more "German"= the cursive lettering that stemed from the Gothic cursive. Cf. my remarks on usage of both for foreign and German texts. Later in the 19th century those who felt national pride and wore there attitude on the sleeve or the pen wrote German cursive. There were also wordlists quite like today in France (baladeur=walkman) that helped find "German" equivalents for what today would be considered "normal" German words like Praxis (doctor´s surgery). So I would judge this to be an expression of nationalistic attitude fired on by official national institutes/organisations that people got so used to, they didn´t even think about it and choose it unconsciously as their usual means of expression. GreyC Edited 24 June , 2017 by GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 22 July , 2017 Author Share Posted 22 July , 2017 Hi, This card caught my attention, this time more because of the photo than the text. I am a bit fascinated to see these chapels that seem to have been built during war time. xxx Blankenheim 5. Komp Land Inf Reg 68 Dear Marie [or Maria] Happy birthday and regards Sends your Hubert See you again „Liebe Marie [or Maria]! Herzlichen Glück- wunsch zu deinem Geburtstag mit Gruß sendet d[ein?] Hubert Bis auf Wiedersehen!“ The soldiers buried in the German cemetery in Villers-sous-Preny were reburied in Thiaucourt-Regniéville in the 1920s. I guess the chapel was removed then as well. Christine Source of the card: delcampe, sorry lost the link, sold since I downloaded? Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 4 August , 2017 Author Share Posted 4 August , 2017 I think I posted a card from Termes before, but not this one: Termes, 6./7.1915 Lieber Oskar! Danke dir für deine Karte Sonst geht es mir sehr [?] gut. Kann nicht auf Urlaub fahren [??] meine Frau hat Scharlach [???] nun wird es erst Mitte Aug. Vielleicht ist bis dahin Frieden. Es grüßt dich vielmals Dein Freund Max Grüße alla Kameraden von mir. Front: Wagenführer [?] Nitsche Gen. Kdo. 18. Res. Korps Eulenstein [?] Paul ist auf Urlaub 14 Tage. Dear Oskar! Thank you for your postcard! I am very [?] well. Cannot go on leave, my wife has scarlet fever [???], will not go before the middle of August. Maybe it will be peace until then. Best regards Your friend Oskar Front [sender]: Wagenführer [?] Nitsche Gen. Kdo. 18. Res. Korps Eulenstein [?] Paul is on leave 14 days Christine Source:http://www.ebay.de/itm/1-Weltkrieg-Termes-Ardennes-Soldaten-Friedhof-alte-Foto-Ak-Feldpost-/232412090919?hash=item361cd71227:g:ILgAAOSw241YfJkh Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 4 August , 2017 Share Posted 4 August , 2017 2 hours ago, AliceF said: Wagenführer [?] Nitsche Hi Alice, it is Vizefeldw[ebel] Nitsche. GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 4 August , 2017 Author Share Posted 4 August , 2017 2 hours ago, GreyC said: it is Vizefeldw[ebel] Nitsche. Thanks! Well, I was quite off here.... Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
GreyC Posted 4 August , 2017 Share Posted 4 August , 2017 Hi Christine, I think you were to 99,9% dead on with the transliteration and he has a handwriting that is very hard to decipher. I was happy that you took a first shot so I had something to go on. GreyC Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 19 August , 2017 Author Share Posted 19 August , 2017 Today a card which shows the cemetery of the Reserve Feldlazarett No 64. Unfortunately I can only read the first lines. As always: any help is very much appreciated. “Frankr., den 24.9.17 “Dear Martha, send you again a sign of life. I am on the road to recovery. Please let me know, if Heinrich was there on his leave [???]. ….. Bruno” „Liebe Martha, Sende dir wiederum ein Lebenszeichen. Befinde mich auf dem Wege zur Besserung. Laß bitte mal was hören, ob Heinrich auf Urlaub da war [???]. …. Bruno“ The sender is Bruno Pietschmann, I think. Maybe the name on one of the crosses is Gerhard Bein (http://des.genealogy.net/search/show/5486516) A soldier with the name Gerhard Bein is today buried in Sissone – but it is difficult to know if this is the same solider http://www.volksbund.de/graebersuche/detailansicht.html?tx_igverlustsuche_pi2[gid]=2b0c6a2a87c1b3346b0e893ad4e0b2e5&cHash=8bf171952644cae70e8ea432d27f500a Christine Source of the card: http://www.ebay.de/itm/Soldatenfriedhof-Reserve-Feldlazarett-64-Fotokarte-Feldpost-1917-38918-/382075974122?hash=item58f580b1ea:g:yl8AAOSwAPVZEL1U Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 14 October , 2017 Author Share Posted 14 October , 2017 Written 17.6.191? Dear Mother, Belated happy birthday! God may give you many happy returns of the day and that I can be with you soon again. We are not allowed to send the cards anymore without envelope. Have been 6 days in xxx xxx, therefore this card is so late. Front: Have received the letter of xxx, many thanks. Tomorrow I’ll send 30 Marks, so that you, dear mother, can buy something for yourself. Xxx greetings and kisses yours xxx "Geschrieben 17.6.191? Liebe Mutter Sende dir nachträglich noch die beste Wünschen zum Geburtstage. Gott mag geben daß du den Tag recht viel erlebst, und ich auch bald wieder bei Euch sein kann. Dürfen die Karten nicht mehr so, ohne Umschlag fort schicken. Habe wieder 6 Tage in xxx xxx gelegen deshalb die Karte so spät. Front: Den Brief von xxx [Lieschen?] habe ich erhalten besten Dank. Schicke Morgen 30 Mark ab da kannst du liebe Mutter dir mal was kaufen. Xxx Grüße u. Küsse euer xxx" As always I am thankful for comments on parts I can not read. Christine Source of the card: http://www.ebay.de/itm/21314-Foto-AK-Essey-Deutscher-Soldatenfriedhof-1915-/142041334721?hash=item211252c3c1:g:QOMAAOSwzJ5XdUTu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now