AliceF Posted 15 April , 2016 Author Share Posted 15 April , 2016 „3.8.17Dear brother!I send you best regards from here. I am still well.Tomorrow we have to take positions.Greetings to all with concern [?] and love Hannes” „Den 3.8.17Lieber Bruder!Ich sende Euch einen schönen Gruß von hier.Sonst geht es noch recht gut.Morgen müssen [?] wir in Stellung.Es grüßt Euch alle in Sorge [?] und Liebe Hannes“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,162954809,var,AILLES-CIMETIERE-ALLEMAND-CARTE-ENVOYEE-DE-AVESNES-LES-AUBERT,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 17 April , 2016 Author Share Posted 17 April , 2016 “Dear family Hänel,Since we were suddenly moved to another part of the front, it was unfortunately impossible for me to let ... Max’s grave. At the last minute I got hold of a picture, so that you at least can see how the graves look like. It looks … like the others and is also perfectly taken care of. Cordial greetingYours Albert KrauseAugust 9, 1916“ "Liebe Fam. Hänel,da wir ganzplötzlich auf einen anderenTeil der Front gekommensind war es mir leiderunmöglich Max seinGrab … zu lassen.In letzter Minute habeich noch ein Bild aufgetrieben;damit Sie wenigstenssehen, wie die Gräber aus-sehen. Es sieht … so auswie die anderen undwerden auch tadellos gepflegt. Herzl. Gruß IhrAlbert Krause9. Aug. 1916“ A Max Hänel died 28.5.1916 (http://des.genealogy.net/search/show/3994256) and is buried in Quesnoy (http://www.volksbund.de/graebersuche/detailansicht.html?tx_igverlustsuche_pi2%5Bgid%5D=dd040394764b76932604330f624dd8b9&cHash=b02b48e83a5c43dc37565193d892445a) Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,257060786,var,PostCard--original-Foto--Quesnoy--1916--Soldatenfriedhof-Cimetiere-Friedhof,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 20 April , 2016 Author Share Posted 20 April , 2016 “Written 6th of MayDear friend,Finally I get the time to write some lines to you. I am still all right, what I hope from you, too. Soon I will be on leave, when will you go?Best regards from your friendJosef Oberleitner [?]” „Geschrieben den 6. Mai 16Lieber Kamerad!Endlich komme ich dazu dirwieder einige Zeilen zu schreiben.Bis jetzt bin ich noch gesundwas ich auch von dir hoffeIch werde in nächster Zeit in Urlaubfahren wann fährst Du?Gruß von deinem KameradenJosef Oberleitner [?]“ AnGeorg Schacherbauer12. IR, 1. Komp. Georg Schacherbauer is mentioned twice on the Verlustenliste as slightly injured. http://des.genealogy.net/search/show/2307270A Josef Oberleitner was in captivity http://des.genealogy.net/search/show/5651176. if I got the right person. http://grandeguerre.icrc.org/en/File/Details/568238/1/2/ Prisoners of war camp Dorchester Christine Source of the card:http://www.delcampe.net/page/item/id,301755706,var,WANCOURT-TOMBES-DU-CIMETIERE-ALLEMAND-CARTE-PHOTO-ALLEMANDE,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 23 April , 2016 Author Share Posted 23 April , 2016 “Rethel, 5.4.15Dear Helne [Helen ?]I have received the parcel, which I was very glad for and I thank you very much for it.Hopefully you and your two children are well and all in good health, what I can also write from myself, thank goodness. Dear Helne, but we are terribly fed up, it is a sad life, what one sees and hears ... How things will turn out – I am curious to know. It is not as easy here as ... [one?] thinks. The French and the English [?] are also good soldiers. What this has cost and will still cost for humans none of you in the country [Germany] has any idea about. It is a real tragedy. We cannot write everything you might know [?] already?! Now farewell and stay healthy. Cordial greetingsfrom your brother-in-law Arthur " „Rethel, 5.4.15Liebe Helne [Helen?]Das Paket habe ich erhalten, worüberich mich herzlich gefreut habe, und sagedir meinen besten Dank dafür.Hoffentlich geht es dir mit deinen beidenKindern auch recht gut und seid [?] allegesund, was ich gottseidank vonmir auch schreiben kann. Liebe Helnewir haben es aber schrecklich satt, dasist doch ein trauriges Leben, wasman sieht und hört ist nichts, …..……zu denken. Wie das noch wird malwerden bin ich selber gespannt.Es ist nicht so leicht hier wie …denkt, die Franzosen und die Engländer [?]das sind auch gute Soldaten. Dennwas das an und für Menschengekostet hat und noch kosten wirddavon hat keiner eine Ahnung vonEuch im Lande und wie das hier zugeht.Es ist ein richtiges Trauerspiel. Wirkönnen nur nicht alles schreiben wirstwohl schon wissen [?] ?! Nun lebe wohl und… bleib recht gesund. Sei herzlich gegrüßtvon deinem Schwager Arthur“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,208845832,var,CIMETIERE-ALLEMAND-CARTE-ALLEMANDE,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 29 April , 2016 Author Share Posted 29 April , 2016 “Dear parents, brothers and sistersI want to send you for once a view from France.See you all well again.Best regards Richard“ [„Liebe Eltern und Geschw.Ich will Euch auch ein-mal eine Ansicht vonFrankreich senden.Auf ein gesundes WiedersehnGrüßt Euch herzl. Richard“] Christine Source of the card: http://www.ebay.de/itm/Feldpost-AK-1-WK-Feldpostkarte-Westfront-Soldaten-Wald-Friedhof-im-Argonnenwald-/381381643701?hash=item58cc1e0db5:g:zpAAAOSwHnFV5DO9 Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 2 May , 2016 Author Share Posted 2 May , 2016 ”Dear sister, brother in law and Marcel!Send you here a photo from our cemetery. The parcel …. … Strasbourg received. I wish you a merry Christmas. Enjoy yourself, we will hopefully, too, if nothing comes in between. Best regards and kisses Eugen” [„Liebe SchwesterSchwager & Marcel!Sende hier eine Aufnahme unse-res Ehrenfriedhofes. Paket … …Straßburg erhalten. Meine herzl.Glückwünsche zu Weihnachten.Amüsiert euch alle gut, wir hierhoffentlich auch wenn nichtsdazwischen kommt. Mit herz.Gruß u. Kuß an alle Eugen“] The cemetery is situated in Latvia on an estate called Dweten. Christine Source of the card:http://www.delcampe.net/page/item/id,360791385,var,CIMETIERE-ALLEMAND-A-LEST-EHRENFRIEDHOF-DWETEN--Decembre-1916,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 6 May , 2016 Author Share Posted 6 May , 2016 “Trench 15.7.[1916]Fritz Schänzer sends you best regards from France.Hopefully you remember me.Please write once …Sender: Grenadier Schänzer… …. …Inftr. Divison 6. FranzBest regards to your [female] friend” “Schützengraben den 15/7 [1916]Die besten Grüßeaus Frankreichsendet Ihnen FritzSchänzer. Hoffentlichkönnen Sie sich entsinnen.Schreiben Sie bittemal … …Abs. Grenadier Schänzer… … …Inftr. Divison 6. FranzGruß an Ihre Freundin“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,75975264,var,CIMETIERE-ALLEMAND,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 10 May , 2016 Author Share Posted 10 May , 2016 “Dear daughter,have received your lovely card, thank you very much. I am glad that you are already writing so diligently. Thousand greetings to you, mother and all you children. Your Dad” „Liebe Tochter,habe Deine liebe Karteerhalten sage Dirauch meinen herzlichenDank, freue michdaß auch Du schonso fleißig schreibst.Nun sei auch tausendmalgegrüßt. Mutchen u[nd] auchIhr Kinder alle. Euer Papa [?]“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,139243166,var,HARVILLE-MONUMENT-ALLEMAND-DU-CIMETIERE,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 16 May , 2016 Author Share Posted 16 May , 2016 “My dear Paula,Here I let you know that I am slightly injured again. For the time being I lie in xxx in the field hospital [?], I let you know more later on. Otherwise I am all right, what I hope from you, too.Best regards yourXxx Hermann Front: In any case I’ll come to Germany. If I know xxx xxx address, I will tell you.” "Meine l.[iebe]Paula,Teile dir mit, dass ichwieder leicht verwun-det bin. Ich liege vor-erst in xxx im Laza-rett [?] werde dir noch [mehreres, näheres?]mitteilen. Es gehtmir sonst gut wasich von dir auch hoffe.Es grüßt dich herzl. dein Xxx Hermann Vorderseite: Ich komme jedenfalls nach Deutschland.Wenn ich xxx xxx Adresse weisswerde ich es dir mitteilen.“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,148728271,var,CIMETIERE-ALLEMAND-ET-SON-MONUMENT,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 28 May , 2016 Author Share Posted 28 May , 2016 ”27.5.16My dear boy,I want to send a card to you as well. I was very glad to hear about your start at school, continue like this and you will become a clever person. If just this war came to an end and we could all come home. I am still all right.Best wishesYour fatherGreetings also to mother, Hedwig and Karl” [„27.5.16Mein lieber guter JungeAuch dir will ich wieder eine Karteschicken. Über deine Anfänge in der Schulehabe ich mich recht gefreut, fahre so fortdann wirst du ein tüchtiger Menschwerden. Wenn nur erst der Krieg zu Endewäre, damit wir alle wieder nach Hausekommen. Ich bin noch gesund herzl. GrußDein lieber VaterGruß an die Mutter, Hedwig und Karl“] Christine Source: http://www.delcampe.net/page/item/id,322960061,var,guerre-14-18-Alsace-Cimetiere-Militaire-Soldatenfriedhof-cachet-III-Batl-Ers-Inf-Regt-n-40-12-Komp,language,E.html(Front cut) Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 5 June , 2016 Author Share Posted 5 June , 2016 "Corbeny, xx.V.15 Dear Elisabeth,Thank you for the titbits and greetings. Until now the somewhat monotonousbut still interesting life in the trench suits me very well; hopefully it remainslike that. [….?]Best regards also to your loved onesYours Hugo " [„Corbeny, xx.V.15 Liebe Elisabeth,Herzlichen Dank für die übersandtenLeckerbissen und Grüße. Bis jetzt be-kommt mir das zwar etwas eintönigeaber trotzdem doch interessante Graben-leben noch sehr gut; hoffentlich so bleibtes dabei. [?]Kriegsschauplatz.Mit herzl. Gruß auch an deine LiebenDein Hugo“] Unfortunately I cannot read the last sentence and the family name of the sender. I would be thankful for help. Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,377631973,var,Cp-Bouconville-Ardennes-Soldatenfriedhof-Wer-den-Tod-im-heiligen-Kampfe-fand,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Muerrisch Posted 5 June , 2016 Share Posted 5 June , 2016 Cheer up the folk at home with a few reminders of mortality! Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 21 June , 2016 Author Share Posted 21 June , 2016 Yes, something like that. However, this was more popular in the first years of the war than in the last. “Best regards from Russia. Receive the newspaper regularly, which I thank you for very much. The fortress Kaunas has been taken. Hope that you are always well. […] With regards your brother Anton” Sender: Anton Kupferschmid, Unteroffizier, 1/137 31. Div XXI. A.K. [„Die besten Grüße aus Rußland. Erhalte die Zeitung regelmäßig wofür ich dir vielmals danke. Die Festung Kowno [Kaunas] ist gefallen. Hoffe daß es dir immer gut geht. Herzliches xxx [?] Mit Gruß dein Bruder Anton“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,379521933,var,Suwalki-Deutscher-Soldatenfriedhof,language,E.html ] Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 25 June , 2016 Author Share Posted 25 June , 2016 “Dear Josefine, Here I send you a postcard showing the cemetery, where Franz Dehm is buried. Otherwise no news. Best wishes your Georg Regards from Franz and [xxx?]” Unteroffizier d. R. Franz Dehm, Saulgau IR 124, 6. Komp.: gefallen (killed in action) http://des.genealogy.net/search/show/1398483 The sender: Unteroffizier Georg Reichert, IR 124, 10. Komp.: gefallen (killed in action) http://des.genealogy.net/search/show/2348604 [„L[iebe] Josefine, Sende dir hier eine Karte von dem Friedhof wo Franz Dehm liegt. Sonst nichts Neues. Herzl. Gruß d. Georg Gruß von Franz u. [xxx?]“] Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,223476372,var,EN-ARGONNE-CIMETIERE-ALLEMAND-DANS-LES-BOIS-CARTE-ALLEMANDE,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 16 July , 2016 Author Share Posted 16 July , 2016 “8.1.15 [16?!] Dear Mr. xxx Thank you for your parcel [?] which you sent the 27th.XII.15, I was very pleased to receive it. I must still stay in bed, because I hardly feel any better. With best regards yours Xxx [ Oberj ?] Xxx Fritz“ „8.1.15 [16?] Geehrter Herr [?] xxxx Ihr wertes Paketchen [?] vom 27. XII.15 habe ich dankend erhalten und mich sehr darüber gefreut. Muß immer noch das Bette hüten, denn von einer Besserung ist noch sehr wen- nig zu spüren. Die herzlichsten Grüße Ihr dankb. [?] Xxx [Oberj.] xxx Fritz“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,182125526,var,SAINT-MARTIN-LHEUREUX-CIMETIERE-ALLEMAND-FELDPOSTKARTE,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 9 August , 2016 Author Share Posted 9 August , 2016 “1.11.17 Dear Margarete, Received your dear letter from the 25th, thank you very much. I am still all right, thank God. I can inform you that we did not get there. Xxx xxx xxx where Adolf xxx [was?] last. Do not always imagine the worst. Be comforted, the Lord will be with me. Many greetings from your dear AlbertGreetings to all Xxx Albert Rinck 4. Komp. RIR 87“ „Im Felde 1.11.17 Liebe Margarete, Deinen lieben Brief vom 25. erhalten, vielen Dank dafür. Es geht mir Gott sei Dank noch gut. Teile dir mit, dass wir nicht dort hingekommen sind. Xxx xxx xxx, wo Adolf zuletzt xxx. Muss dir nicht gleich das Schlimmste vorstellen. Tröste dich nur, der Herr wird schon mit mir sein. Sei vielmals gegrüßt von deinem lieben Albert Grüße an alle Xxx Albert Rinck 4. Komp. RIR 87“ Did not find an Albert Rinck in the Verlustenliste, but an Adolf Rinck from Odenhausen (but later corrected to Rink), who was first missing and then reported as POW. So maybe Albert referred to his brother Adolf. Christine Source of the card: http://www.delcampe.net/page/item/id,261417288,var,HEUTREGIVILLE-CIMETIERE-ALLEMAND-ET-SON-MOUMENT-CARTE-ALLEMANDE,language,E.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 16 October , 2016 Author Share Posted 16 October , 2016 7th of September My dear son!Have received the parcel. Thank you very much! The xxx tasted good. Are you still alive and kicking? Please, write to me a nice letter again. I'm sending you one of these cards xxxx. Some of our comrades are already buried here. Best regards and kissesYour dear father xxxx Regards and kisses to your mother „7/9 Mein lieber Sohn! Habe das Paketchen dankend erhalten, und die xxx haben gut geschmeckt. Wie geht es dir bist du noch gesund und munter? Schreibe mir mal ein schönes Briefchen. Ich schicke dir von diesen Karten [?] eine xxx [Serie???]. Hier liegt schon ein mancher Kamerad von [?] uns xxx. Es grüßt und küßt dich dein lieber Vater xxxx Gr[uß] & K[uß] an deine liebe Mutter“ Christine Source of the card: http://www.delcampe.de/page/item/id,399481130,var,Soldatengraber-auf-dem-Friedhofe-bei-Bouconville--1915,language,G.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Muerrisch Posted 16 October , 2016 Share Posted 16 October , 2016 Please could this thread have a different title? There is already a very long running Postcards thread, a classic of its kind. This current one is excellent in itself, and deserves a distinctive title. Please? Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 16 October , 2016 Author Share Posted 16 October , 2016 No problem. Better? Well, I am aware of at least one other thread with the same topic name, but in another section. But I did not check when I started this one, which I probably should have done. Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
Muerrisch Posted 16 October , 2016 Share Posted 16 October , 2016 There's rapid, and there's lightning fast! Thank you very much. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 18 October , 2016 Author Share Posted 18 October , 2016 Written the 2.12.15 War zone Elton Near Baroncourt East of Verdun A silent prayer at a hero’s grave (German steamroller and ambulance) Dear parents, brothers and sisters! Have received your lovely letter and thank you heartily. I'm glad that you all are still healthy, which is also the case with me. Now we have heavy rain and wind every day. And you have deep snow. See you again all well in the beloved home Best regards your son and brother Edwin „Geschrieben den 2.12.15 Liebe Eltern und Geschwister! Habe euren lieben Brief erhalten und danke Euch herz- lich dafür. Ich freue mich dass ihr alle noch gesund seid, was bei mir auch noch der Fall ist. Wir haben jetzt alle Tage tüchtigen Regen und Wind. Und bei Euch liegt tiefer Schnee. Auf ein gesundes Wiedersehen in der lieben Heimat grüßt Euch alle herzlich Euer Sohn und Bruder Edwin“ Edwin Philipp is listed as dead in the Verlustenliste in September 1916, probably him since it is the same unit (LIR 102). Hinterjessen (place name in the Verlustenliste) is about 2 km from Gross-Graupa (the address on the card). http://des.genealogy.net/search/show/4553820 Christine Source of the card: http://www.delcampe.de/page/item/id,163388409,var,Fs545-ETON-DEUTSCHES-KRIEGSGRAB-BETENDE-SOLDATEN,language,G.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neil Mackenzie Posted 20 October , 2016 Share Posted 20 October , 2016 Christine Very interesting postcards - thanks for posting them. Does the writing at the top of the front of Edwin's postcard indicate who the hero was? Neil Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dragon Posted 20 October , 2016 Share Posted 20 October , 2016 Hi Christine - There is a crossover between this interesting thread and the other substantial one on German cemeteries. Some of us posted cemetery postcards in the other thread but they would also fit here, perhaps better. Do you think there is any way of cross-referring the two threads? As someone who put cards in the other thread, I don't really want to duplicate my posts, but I would if you wished. Gwyn Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 20 October , 2016 Author Share Posted 20 October , 2016 Neil, no unfortunately it does not: The writing on the top of the front is the sender’s address (which I can not read entirely): Abs. Soldat E. Philipp, Landw. Inf. Reg. 102 1. Batl. 2. Komp, 5. Reserv. korps, 5. Armee (?) Gwyn, I am aware of a certain overlap. Here I was originally more interested in the texts of the cards in the other tread more in the cemeteries themselves taking either the Volksbund member journal as a starting point ….or a view on a postcard….. But I see that this differentiation is not very clear and maybe less clear over time and somehow arbitrary. Contributions and comments are of course always very welcome and I leave up to you where you think it is most suitable to post them. Or post them twice or refer to a link. I hope this helps. Christine Link to comment Share on other sites More sharing options...
AliceF Posted 23 October , 2016 Author Share Posted 23 October , 2016 19.9.1915 Dear loved ones! I inform you with a few lines that I have arrived very well at my accommodation. Today we have again very nice weather and it would just be nice if one could make a nice walk with one’s family. Otherwise I am all right. Best regards your brother in law, brother and uncle „19.9.1915. Meine Lieben! Ich teile Euch durch ein pa[a]r Zeilen mit, daß ich sehr gut in meinen [meinem] Quar- tier angekommen bin. Heute haben wir wi[e]der sehr schönes Wetter und da wäre es halt schön wenn mann [man] mit seiner Familie einen schönen Spazier- gang machen könnte. Sonst geht es mir ja auch wi[e]der gut. Recht viele Herzliche Grüße Euer Schwager Bruder u. Onkel“ I am wondering how old he was. No name or sender is given, but the unit: Magazin-Fuhrpark-Kolonne 2 der Bayerischen Ersatz Division. (Found only two soldiers on a Bavarian Verlustenliste belonging to that unit). Christine Source of the card https://www.delcampe.de/de/sammlerobjekte/ansichtskarten/militaria/ohne-zuordnung/84163-ak-savonieres-1-wk-soldatenfriedhof-feldpost-1915-404485113.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now