seaJane Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 For the benefit of those unversed with the language of Heaven Alas, I believe that Welsh is no longer the language of Heaven; the place was filling up with the Welsh, so St Peter opened the gates, slipped outside and shouted 'Caws bobi!'; having waited a few minutes, he nipped back in and bolted the gates before anyone realised there was no toasted cheese after all... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kath Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 Off topic! a bit. Clive, in Cornish 'gof' means smith - is it different in Welsh? 'Melys' reminds me of the Latin for honey - 'mel'. Kath. Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 Gof in Welsh as well, I believe, Kath. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dai Bach y Sowldiwr Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 Gof is indeed a blacksmith. Cof (as on this inscription) means memory. The complicated bit comes if you say "Your memory", which is "dy gof". As Clive mentioned earlier, Welsh noun beginnings can mutate. C to G, P to B, T to D., (and many many more eg "My Memory" becomes "Fy Nghof") So it's no good just looking at the word, you must look at the word before it , and figure out the context. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Scorer Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 All is forgiven. Now write out a hundred times: "I must go to Welsh language classes in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch." Nice one .... although I have actually been there, a few years ago ... but not to Welsh classes! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kath Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 "Cof (as on this inscription) means memory." OOPS! My failing eyesight! Thought it was 'GOF' Kath. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kevin O'Marah Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 If you can pronounce Machynlleth like a native, and it rolls easily off your tongue, then you've cracked it. Kevin Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dai Bach y Sowldiwr Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 If you can pronounce Machynlleth like a native, and it rolls easily off your tongue, then you've cracked it. Kevin Indeed. Or even Blaenau Ffestiniog! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scalyback Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 He is near Hedd Wynn? Have to visit next time I head there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
clive_hughes Posted 25 January , 2015 Share Posted 25 January , 2015 SeaJane, Yes - the "caws pob" one is reckoned to be the earliest extant joke about the Welsh! The next contender is this one - King James I is being driven through Wales in a carriage, escorted by the local gentry on horseback. They kick up so much dust that His Majesty is choking, and he resolves to get shot of them. He knows just how to do this, and loudly asks that the one with the noblest ancestry should ride on ahead to scout the way. Of course, no Welsh gent is going to be outdone on the subject of lineage, so the crowd gallops off into the distance with each one vying to be in the lead. All except one chap, who continues to plod along beside the royal coach. King James is intrigued - "Is not your ancestry as good as that of the others?" "Indeed, your majesty, it is better than anyone else's - but my horse has gone lame." Laugh, I nearly did. But it's true that we were generally fixated with family trees: and as this is now veering off-topic I'll have to end there! Clive (An humble Welsh fellow who nevertheless can show 50 generations descent on his maternal granny's side, including of course such luminaries as King Vortigern and Roman Emperor Magnus Maximus...) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dragon Posted 26 January , 2015 Share Posted 26 January , 2015 (edited) On 25/01/2015 at 12:28, Kath said: 'Melys' reminds me of the Latin for honey - 'mel'. Honey is mêl. Gwyn Edited 8 March , 2017 by Dragon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kath Posted 26 January , 2015 Share Posted 26 January , 2015 Thanks, Gwyn. My Morton Nance Cornish dictionary has mēl (pron. mail). Kath. Link to comment Share on other sites More sharing options...
clive_hughes Posted 26 January , 2015 Share Posted 26 January , 2015 Back to Welsh CWGC epitaphs: based on a list compiled by Lieven Dehandschutter, there are Welsh language epitaphs on gravestones in no fewer than 77 cemeteries in Belgium and adjoining French districts. Many only have one example in each, but the following have 5 or more examples Bailleul Communal Cemy. Extn. (6) Bard Cottage Cemy., Boezinge (13) Bedford House Cemy., Ieper Canada Farm Cemy., Elverdinghe Dozinghem Mily. Cemy., West-Vleteren (11) Lijssenthoek Mily. Cemy., Poperinghe (20) Mendinghem British Cemy., Proven (9) Merville Communal Cemy. and Extension (6) Rue Du Bacquerot No.1 Mily. Cemy., Laventie Tyne Cot Cemy. At Artillery Wood there are (not counting the "Heart" at grave plot II.F.20) three such gravestones, all to members of 15th Battn. RWF - E.H.Evans (Hedd Wyn) II.F.11; E.Jones X.A.19; and W.Roberts II.C.6 . All three died in the period 25-31 July 1917. Bard Cottage has proportionately more compared to its size: it was in the area held for a year by the 38th Welsh Division, cumulating in the Pilckem Ridge assault 31 July 1917. Whether Welsh epitaph or not, it has about 12 known Anglesey casualties buried there, the highest concentration on the Western Front. If I'm reading him right, in the same area there are only 4 WW2 examples altogether? Clive Link to comment Share on other sites More sharing options...
dannyboy1807 Posted 27 January , 2015 Share Posted 27 January , 2015 Just so happens I have a picture of Roberts grave at Artillery Wood Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dai Bach y Sowldiwr Posted 27 January , 2015 Share Posted 27 January , 2015 E. Jones' inscription is interesting. I haven't seen the gravestone, but the schedule on the CWGC site states that the inscription is: "Daw iti foreu, têg, a hyfryd n'ol stormus, ddũ, brydnawn" "Morning will come to you, fair, and beautiful, after a stormy, black , afternoon" Written in quite poetic language. (Is it the first line of a hymn? I don't immediately recognise it). Unfortunately there are 3 circumflex errors. - the e in teg doesn't need one. -neither does the u in ddu (Apologies for the tilde above, but there isn't as far as I can see an ASCII symbol for circumflex+y -the o in ol should be ô. Not sure that all the commas are needed either... Link to comment Share on other sites More sharing options...
The Scorer Posted 27 January , 2015 Share Posted 27 January , 2015 E. Jones' inscription is interesting. I haven't seen the gravestone, but the schedule on the CWGC site states that the inscription is: "Daw iti foreu, têg, a hyfryd n'ol stormus, ddũ, brydnawn" "Morning will come to you, fair, and beautiful, after a stormy, black , afternoon" Written in quite poetic language. (Is it the first line of a hymn? I don't immediately recognise it). Google doesn't recognise it, either as a hymn or as a piece of poetry ... which is a shame, because it's lovely! Link to comment Share on other sites More sharing options...
clive_hughes Posted 27 January , 2015 Share Posted 27 January , 2015 Dai, You're quite right - a measurable percentage of Welsh epitaphs have spelling or other errors which were probably due to misreadings of the original forms returned by the next of kin. The hymn quotation, if that is what it is, has not been sourced and is classed by Dehandschutter amongst other "non-religious" epitaphs. It is interesting that while Hedd Wyn simply has "Y Prifardd Hedd Wyn" (The Chief Bard Hedd Wyn) on his own stone, his poetry is used on a number of other casualties' stones. From his poem Nid A'n Ango (Not forgotten) come the lines "Ei aberth nid a heibio / Ei wyneb annwyl nid a'n ango" (His sacrifice will not be passed over / His dear face will not be forgotten). This appears on no fewer than 6 CWGC stones in the Belgian/adjacent French area alone. Besides this, his poem Beddargraff Milwr o Drawsfynydd (Epitaph for a Soldier from Trawsfynydd) has "Gedy ar ol, oes wen, fer, dlos, anfarwol" (He leaves behind a blessed, short, beautiful, immortal {or marvellous} life) which appears on a stone at Erquinghem-Lys. Sorry Dai, I can't put circumflexes into my text!! On top of those, R.Williams Parry's mourning verses for Hedd Wyn (entitled, predictably, "Hedd Wyn") have a line "Mwya garw, marw ymhell" (Worst of all, he died far away) which is used on a stone at Essex Farm Cemetery. I know that other Hedd Wyn verses appear on the 14th Battalion RWF memorial seat in Dantzig Alley Cemetery on the Somme, as well as on gravestones back in Wales. Clive Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dai Bach y Sowldiwr Posted 27 January , 2015 Share Posted 27 January , 2015 Sorry Dai, I can't put circumflexes into my text!! Circumflexes are easy Clive. In almost any Windows application- Word, this forum etc., if you keep your ALT key pressed down then type in 0234 in the NUMERIC keypad on the right side of the keyboard, ê will appear when you let go of the ALT key. Likewise- â is ALT and 0226, ô is ALT and 0244, î is ALT and 0238 ï is ALT and 0239, In Word, you can also do ŷ with ALT and 0375. But not in other applications, like here. But you can do it from "Character Map" -Start-Programs-Accessories, and copy and paste it from there. There are hotkeys for all sorts of accents in all sorts of languages there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
David_Underdown Posted 28 January , 2015 Share Posted 28 January , 2015 Google doesn't recognise it, either as a hymn or as a piece of poetry ... which is a shame, because it's lovely! It's similar to some of the imagery used in the biblical Song of Songs (aka Song of Solomon), but that may be coincidental. Might be worth a search in a standard Welsh translation of the era. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dai Bach y Sowldiwr Posted 28 January , 2015 Share Posted 28 January , 2015 It's similar to some of the imagery used in the biblical Song of Songs (aka Song of Solomon), but that may be coincidental. Might be worth a search in a standard Welsh translation of the era. Thanks. But it doesn't seem to turn up on Bible searches on the classic Bishop Wiliam Morgan1588 translation. I think it's poetry, maybe even a one off piece just for this soldier. Welsh newspapers of the time often would report a soldier's death in action, and include a verse (rangeing from a 4 line englyn, to quite long pieces) commissioned specially for the deceased. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hywyn Posted 28 January , 2015 Share Posted 28 January , 2015 Column three titled "Hwnt ac Yma" in this Welsh language paper seem to me to attribute '' foreu teg a hyfryd, 'rol stormus ddu brydnawn" to the author Eluned Morgan. http://welshnewspapers.llgc.org.uk/en/page/view/3124432/ART72/foreu%20teg%20%20brydnawn Eluned Morgan = http://en.wikipedia.org/wiki/Eluned_Morgan_(author) Quite how it all fits in I don't know. I'm still surprised at getting Welsh Lit in O Levels. To this day I still think I got someone elses mark! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dai Bach y Sowldiwr Posted 28 January , 2015 Share Posted 28 January , 2015 Well done Hywyn. I'll get my researcher (aka my bro) to dig out the magazine (Cymru, Jan 1910)from Bangor Uni. library to get more on this story. Seems to be a poetic reference to reward after a hard struggle. A morality tale that the good and virtuous will eventually get their just reward. Somewhere. Maybe. Quite how it all fits in I don't know. I'm still surprised at getting Welsh Lit in O Levels. To this day I still think I got someone elses mark! I thought I was the only person who had that idea in his head! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aurel Sercu Posted 29 January , 2015 Author Share Posted 29 January , 2015 Hi everybody, Just to say that I am so proud seeing my Topic being "hijacked" to such an extent ! NO ! I am not being ironic ! :-) But I am afraid that I have to disappoint some of you : this development does not tempt me to ... take Welsh classes .... :-( Aurel Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kath Posted 29 January , 2015 Share Posted 29 January , 2015 Circumflexes are easy Clive. I 've made a word doc of various letters with accents & copy and paste from it. Kath. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eirian Posted 7 March , 2017 Share Posted 7 March , 2017 (edited) I just noticed this topic and am interested to see that you've quoted the Welsh verse on the grave of my great uncle Edward Jones. I have previously tried to find out where the verse came from, without success. The link in Hywyn's post doesn't seem to work any more. If any of you did manage to track it down, I'd love to know where it came from. Many thanks! Eirian P.S. added later: I think I may have now found the source of the quote! It could possibly be adapted from a hymn by William Williams (the person who wrote the words for 'Bread of Heaven'). The words of a different hymn by Williams are quite similar: ". . . Daeth bore teg a hyfryd 'nol stormus ddu brydnawn." (From Hymnbook Aberth Moliant pub. J Haddon & Co 1875.) Edward's parents were quite religious, so it's likely that they could have just adapted the words slightly from something familiar to them. Edited 7 March , 2017 by Eirian Additional information Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now