seaJane Posted 10 September , 2014 Share Posted 10 September , 2014 Afternoon all, The following have just surfaced in our cellar, and my colleague would like to put them on display for the imminent Heritage Open Days weekend. Can anyone supply a transcription, or relevant information? We'll be very grateful! I can make out the printed name at the foot of the photo, but my 1980s Russian O Level isn't up to the inscription apart from 1916 g., year 1916. Two more posts to follow. Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 10 September , 2014 Author Share Posted 10 September , 2014 On the verso of the portrait, mostly easy: ?Pristech. An officer of the Serbian Army at Brindisi. 1914-1918 War. Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 10 September , 2014 Author Share Posted 10 September , 2014 In association with this portrait, although we can't be 100% sure that they have always been together, a picture of a bridge. All I can say is that it isn't at Mostar, which is what sprang to mind; I don't even know whether it's in Serbia or Brindisi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
apwright Posted 10 September , 2014 Share Posted 10 September , 2014 M. Krčmarević (Крчмаревић) of Jagodina is the photographer.Still working on the handwriting... Adrian Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 10 September , 2014 Author Share Posted 10 September , 2014 Ah, oooops. Thanks Adrian! Link to comment Share on other sites More sharing options...
apwright Posted 10 September , 2014 Share Posted 10 September , 2014 Not certain, but it's something along the lines of... Драгоме пријатељуза успешнуЖив, (?)Р. Крстић1916г. Roughly: "Wishing my dear friend a successful Life, (?)R. Krstić, 1916" Adrian Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 10 September , 2014 Author Share Posted 10 September , 2014 Thank you so much Adrian! Now I look again, the initial on the verso inscription shows signs of being altered to a K.from a C. Does anyone here research the Serbian army? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karsten Posted 11 September , 2014 Share Posted 11 September , 2014 Jane, I read the first word of the verso as "Kristic" which would fit to Adrian's reading of "Krstić". So I assume that's the officer's name. Did Serbian troops came to Italy after Serbia's defeat in 1915/16? I have only read they came to Corfu and Salonika but may of course be wrong. Regards Karsten Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 11 September , 2014 Author Share Posted 11 September , 2014 Thank you Karsten! I have chased the Brindisi connection online, and it seems that the Serbian government temporarily relocated to Brindisi in January 1916 before moving to Corfu on a longer-term basis. What someone from the RN Medical Service was doing in Brindisi is anyone's guess (I presume that's how the picture reached us). Everyone that I show the bridge picture to says that it looks Chinese to them, so there may be no connection at all... sJ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Karsten Posted 12 September , 2014 Share Posted 12 September , 2014 Jane, perhaps you like to contact the Serbian State Archive: http://www.archives.org.rs/41e-410440445438432443/41a43e43d44243043a442 Regards Karsten Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 12 September , 2014 Author Share Posted 12 September , 2014 My Serbian is so bad (=non-existent) that I should be embarrassed. But maybe I'll summon up the nerve to make an enquiry in English some time! Thank you very much for the link Karsten! sJ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Milan Posted 20 October , 2014 Share Posted 20 October , 2014 Just now saw this thread - wotcha Jane, I remember you from my zepp thread ( http://1914-1918.invisionzone.com/forums/index.php?showtopic=197801 ) . I'm pretty sure it's written - Драгоме пријатељу за успомену, not успешну; meaning "to a dear friend, for remembrance" or "for memory"; 'успешну' is just an adjective and it means 'successful'. He's not wishing him a successful life, as mentioned earlier - there's no mention of the word life (живот), those first three letters Жив. is a short of his full name (Живојин or Живорад is my guess). R. is the first letter of his father's name, and Крстић is his last name. And if he was to wish him a successful life, it would've been успешнИ живот, not успешнУ живот... it would take me too much time to explain why the adjective is changing in various cases, depending on a noun... anyhow, it's gotta be 'успомену' (lat. uspomenu), even today it's a common phrase here when signing a photo or a book... Link to comment Share on other sites More sharing options...
seaJane Posted 20 October , 2014 Author Share Posted 20 October , 2014 Thanks Milan! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Milan Posted 20 October , 2014 Share Posted 20 October , 2014 No prob! Latin transcription would be: Dragome prijatelju Za uspomenu Ziv. R. Krstic 1916 g. (the 'g.' in '1916 g.' is a short for 'godina' = year) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now