tocemma Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 Hello all, Are there any fluent German speakers with specific knowledge of firearms terms out there? I need to send a document of around 500-600 words to a contact in Germany and would appreciate help with some of the trickier bits! Regards Tocemma Link to comment Share on other sites More sharing options...
evolution Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 Ve Ave Vays of Making You Talk Link to comment Share on other sites More sharing options...
TonyE Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 I am not a fluent German speaker but I am fairly familiar with German firearms terminology. What are the tricky bits you need translating? Regards TonyE Ve Ave Vays of Making You Talk Your German is dreadful! Don't you know it is "Ve haff vays of making you talk". Regards TonyE Link to comment Share on other sites More sharing options...
MikB Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 You can find quite a bit in Wikipedia. Try this, for example:- http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Zyl...zeichnungen.jpg Regards, MikB Link to comment Share on other sites More sharing options...
tjec Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 It should actually be spelt "We" and pronounced "Ve" and "ways" pronouced "vays" Link to comment Share on other sites More sharing options...
tjec Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 On a more serious note, here are links to a German/English "word" translation and a free "document" translation http://dict.leo.org/?lang=en http://www.freetranslation.com/ Regards, Norman Link to comment Share on other sites More sharing options...
DRIFTER Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 for what it's worth, when using free internet traslators it's worth while doing a reverse translation before sending anything out ie. translating English to German then reversing the process and translating the German translation back into English, you'll be surprised at the results from some web based translators. I used one to translate from English to Arabic when looking for a genuine dhow - does anyone want 6 wives, 6 mother-in-laws and a camel (non-flying type)? Grandson of John Leahy Link to comment Share on other sites More sharing options...
tocemma Posted 7 July , 2009 Author Share Posted 7 July , 2009 Hello all, Many thanks for the responses. G of John Leahy, take your point re translation sites...I might end up with 'my hovercraft is full of eels' etc etc! My German is functional but not much more, the niceties of grammar escape me (come to think of it this usually happens in English too) TonyE and anyone who can help, the specific terms are as follows; 'light strikes of the firing pin' 'these strikes happened when a cartridge was chambered' 'they chambered ok and fired satisfactorily' 'no premature ignition was experienced' 'the firing pin is moving forward under its own momentum' 'incorporating a retarding spring in the firing-pin tunnel or something similar' All help gratefully received! vonTocemma Link to comment Share on other sites More sharing options...
SiegeGunner Posted 7 July , 2009 Share Posted 7 July , 2009 Have you have already ascertained that your German contact cannot cope with these phrases in English? Translation of specialist technical material of this kind into German is beyond the capabilities of any general-purpose English to German translation software, and the most likely place to find someone capable of translating it reliably is within the German firearms/ammo community itself, so I would ask your contact whether they or someone they know could handle it. If you attempt to translate it yourself, with human or computer assistance, be sure to send your contact a copy of the original English text as well. Mick (Human translator German-English - but the other way is a different ball-game) Link to comment Share on other sites More sharing options...
tocemma Posted 7 July , 2009 Author Share Posted 7 July , 2009 Hi Mick, Thanks for the reply. I was just trying to be polite really. I think I'll put a short intro in german and then the hard bits in English. I'm sure he'll know what I mean anyway (his English is not too good however) I was hoping someone on here would say 'Ah, you mean a Gesprutzengeshutztstettgefulspringenspitzer' Tocemma Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steven Broomfield Posted 8 July , 2009 Share Posted 8 July , 2009 'Ah, you mean a Gesprutzengeshutztstettgefulspringenspitzer' Nice litle dogs. Feisty, but loyal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tocemma Posted 8 July , 2009 Author Share Posted 8 July , 2009 Broomers, You should see his full pedigree name..... TM Link to comment Share on other sites More sharing options...
TonyE Posted 8 July , 2009 Share Posted 8 July , 2009 Broomers, You should see his full pedigree name..... TM Broomers's or the dog's? TonyE Link to comment Share on other sites More sharing options...
tjec Posted 8 July , 2009 Share Posted 8 July , 2009 Broomers is definitely "going to the dogs" Link to comment Share on other sites More sharing options...
ph0ebus Posted 8 July , 2009 Share Posted 8 July , 2009 Nice litle dogs. Feisty, but loyal. Did you pick him up while on holiday in Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch? -Daniel Link to comment Share on other sites More sharing options...
Steven Broomfield Posted 8 July , 2009 Share Posted 8 July , 2009 No. Rhyl. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now