NeilEvans Posted 18 August , 2008 Share Posted 18 August , 2008 To aid me in my cross border adventures, could a forum member please translate the following into Welsh. 1, Killed in Action 2, Died of Wounds 3, France 4, Belgium 5, Germany 6, Great War 7, Prisoner of War 8, Fell in Action 9, Killed in the Great War 10, Died on Active Service 11, Lost at Sea Neil Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dragon Posted 18 August , 2008 Share Posted 18 August , 2008 Hello Neil My Welsh isn't good enough to give you good translations, which other forum members can do so much better, but I thought that the University of Wales at Lampeter's Welsh-English English-Welsh online dictionary might be useful to you in your cross-border adventures. Gwyn Link to comment Share on other sites More sharing options...
NeilEvans Posted 18 August , 2008 Author Share Posted 18 August , 2008 Some phrases don't translate. Great link though Gwyn. Neil Link to comment Share on other sites More sharing options...
clive_hughes Posted 18 August , 2008 Share Posted 18 August , 2008 Let me have a crack Neil, on the grounds that if there's a better translation someone'll be along to correct mine in due course! 1. Lladdwyd ar faes y gad (lit., killed on the battlefield - but see also variants below no.8) 2. Bu farw o'i glwyfau (Lit., he died of his wounds) 3. Ffrainc 4. Belg, or more formally Gwlad Belg 5. Yr Almaen 6. Y Rhyfel Mawr 7. Carcharor rhyfel 8. Cwympodd ar faes y gad (as 1. above) OR C....yn y drin / ...yn y gad / ...yn y frwydr / ...yn yr ymladdfa (all meaning...in the battle or action) / ...yn yr ymladd (...in the fighting). 9. Lladdwyd yn y Rhyfel Mawr 10. Bu farw ar wasanaeth gweithredol (a clumsy phrase this), OR BF...yn y rhyfel (...in the war)...tra'n gwasanaethu (...while serving) 11. Collwyd ar y mor Please note, nouns in Welsh can mutate at the start depending on what precedes them so don't worry if Gwlad Belg (Belgium) appears as "yng Ngwlad Belg / o Wlad Belg" (i.e., in/from Belgium respectively) - concentrate on the similarities of the rest of the word to what you're looking for!! Other likely phrases you may encounter - Milwr - soldier Morwr - sailor Llong - ship Awyren / Awyrlu - Aeroplane / Air Force Fflandrys - Flanders Swyddog - officer if you get stuck one of us'll attempt a translation anyway! Happy hunting, LST_164 Link to comment Share on other sites More sharing options...
NeilEvans Posted 19 August , 2008 Author Share Posted 19 August , 2008 brilliant thank you LST_164 Neil Link to comment Share on other sites More sharing options...
fotonix Posted 19 August , 2008 Share Posted 19 August , 2008 LST-164's done a fine job there, to which I can add only a little. It's true that there are no direct translations for some of the phrases. Even when these can be 'forced', it doesn't mean you will find them in practice. Welsh, especially many years ago, was more poetic in its descriptions, particularly of death. Another complicating factor, though easy to overcome, is the past use of 'ph' (to sound 'f'), which is no longer used - it's now 'ff' (you can see this in the image below: 'Ei cyrph [today it would be cyrff] a gladdwyd mewn heddwch' - lit: 'their bodies that were buried in peace') Other examples that do roughly translate are: 'Collwyd yn y Rhyfel Mawr' (literally: 'Lost in the Great War'). 'Lladdwyd tra'n amddiffyn ei wlad' (lit: 'Killed whilst defending his country') is also a common one, as is a hybrid of the two preceding ones, viz: 'A gollodd ei fywyd tra yn ymladd tros ei wlad' (Roughly: 'Who lost his life whilst fighting for his country'). As for many translations meaning and nuances can be subtle, and so lost in the process. To throw you in at the deep end, here's my great uncle's inscription (Messach Rowlands, aged 17) on the family headstone at Penmynydd, Anglesey: I may as well include the memorial at Llanfair P.G., Anglesey: And finally his grave where he died, at Merville Communal Cemetery, near the France/Belgium border in France (note the day's discrepancy between this and the Penmynydd inscription): Link to comment Share on other sites More sharing options...
NeilEvans Posted 19 August , 2008 Author Share Posted 19 August , 2008 Wow i was only in Llanfair P.G last weekend. Thank you for the brilliant info. Neil Link to comment Share on other sites More sharing options...
geraint Posted 26 August , 2008 Share Posted 26 August , 2008 Hi Neil. I'm back in circulation following a six week work break. The postings provided are very authorative regarding Welsh phrasings and grammar for the War. Give me a pm if a specific item comes to mind. Kind regards Geraint Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now