Jump to content
Free downloads from TNA ×
The Great War (1914-1918) Forum

Remembered Today:

Help requested for translation of Italian phrase (peoci)


finrod

Recommended Posts

I watched the above film recently, although it was subtitled, some of the dividing citations were not:

There is one I am having difficulty with:

Con la testa pien de peoci, senza rancio de consuma'

The problem word is peoci, which I think may be Veneto dialect for mussels (cozze).

Which roughly translates as "With a head full of mussels, with not a bite to eat". But what exactly does head full of mussels mean? I could understand head full of lice or nits, but the mussels defeats me at the moment.

If any native speakers or experts on Veneto dialect/Italian songs of the Great War can help, I'd be obliged.

Thanks for reading

Mark

Link to comment
Share on other sites

I watched the above film recently, although it was subtitled, some of the dividing citations were not:

There is one I am having difficulty with:

Con la testa pien de peoci, senza rancio de consuma'

The problem word is peoci, which I think may be Veneto dialect for mussels (cozze).

Which roughly translates as "With a head full of mussels, with not a bite to eat". But what exactly does head full of mussels mean? I could understand head full of lice or nits, but the mussels defeats me at the moment.

If any native speakers or experts on Veneto dialect/Italian songs of the Great War can help, I'd be obliged.

Thanks for reading

Mark

it means with no food to eat , and our heads full of lice

English translation/ Traduzione in inglese

Twenty days on the Ortigara

With no change to dismount

Bang, bang...

Our heads are full of lice

And we have no food to eat

Bang, bang...

We just went down to the valley

Battalion, you've already got no more soldiers

Bang, bang...

Battalion of dead souls

How many cowards at Milan!

Bang, bang...

Behind the bridge their's a graveyard

Graveyard for us soldiers

Bang, bang...

When you're in that trench

Young soldier, you can't talk nomore

Bang, bang...

Oh infantry graveyard

Maybe one day I'll come to you

Bang, bang...

Con la testa pien de peoci...in french ---- avec la tete pleine de puces

Link to comment
Share on other sites

Thank you.

Mark

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

francesco brazzale writes:

peoci (venetian dialect) = pidocchi (Italian) = louses (English)

Francesco Brazzale

Asiago Plateau (Italy)

Grazie Francesco

Link to comment
Share on other sites

Seems a pity it was only lice. I am sure Salvador Dali could have done something with a head full of mussels.

Jack

Dear friends, the translation is correct. This is one of the most famous songs of the first world war. it is called "TA PUM" an onomatopeic word of the typical sound of the austrian rifle, that was sung by italian soldiers (like my grand grand father).

PEOCI= lice but in veneto language peoci mean as well mussles!

If you have any question about italian front I can translate for you; I leave you my email

diegozatelli@yahoo.it

Ciao!

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...